Шесть английских выражений о КАМНЕ (STONE)

stone английские выражения

Слово stone — это не просто «камень». В английском языке оно встречается в самых разных выражениях, которые помогут вам звучать как носитель языка. Выражения со словом stone используются для описания упорства, эмоциональной холодности, поиска решений и даже критики. В этой статье мы разберем шесть полезных идиом с этим словом.

TO LEAVE NO STONE UNTURNED

Буквально: “не оставлять ни один камень не перевернутым”, то есть перевернуть каждый камень (в поисках чего-то). Не оставлять камня на камне, делать все возможное для достижения цели, тщательно проверяя все варианты.

The detectives left no stone unturned in their search for the missing girl. – Детективы сделали все возможное, чтобы найти пропавшую девочку.

She promised to leave no stone unturned in her efforts to find a solution. – Она пообещала сделать все возможное, чтобы найти решение.

TO CAST THE FIRST STONE

Первым бросить камень, обвинить первым. Используется в ситуации, когда кто-то первым осуждает или критикует другого, часто забывая о собственных недостатках. Также с помощью этого выражения предостерегают от того, чтобы выдвигать поспешные обвинения.

He was quick to cast the first stone, despite his own faults. – Он поспешил первым бросить камень, несмотря на свои собственные недостатки.

Before you cast the first stone, consider your own actions. – Прежде чем обвинять кого-то, подумай о своих поступках.

TO HAVE A HEART OF STONE

Иметь каменное сердце, быть бесчувственным.

She must have a heart of stone to ignore their cries for help. – У нее, должно быть, каменное сердце, раз она игнорирует их просьбы о помощи.

He seemed to have a heart of stone when he refused to help the injured animal. – Казалось, у него каменное сердце, когда он отказался помочь раненому животному.

TO KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE

Убить двух зайцев (птиц) одним выстрелом. Решить две задачи одновременно или достичь двух целей с помощью одного действия.

By combining the meetings, we can kill two birds with one stone. – Объединив встречи, мы сможем убить двух зайцев одним выстрелом.

She managed to kill two birds with one stone by finishing her work and helping a colleague. – Она смогла убить двух зайцев одним выстрелом, закончив свою работу и помогая коллеге.

TO BE WRITTEN IN STONE

“Быть высеченным в камне”, то есть неизменным, постоянным, установленным навсегда и не подлежащим изменению.

The rules are written in stone and cannot be changed. – Правила установлены навсегда и не могут быть изменены.

Just because it’s not written in stone doesn’t mean we can ignore it. – То, что это не высечено в камне, не означает, что мы можем это игнорировать.

TO GET BLOOD FROM A STONE

“Добыть кровь из камня”, добиться чего-то невозможного. Означает попытку добиться чего-то от кого-то, кто не готов или не способен дать это.

Getting him to apologize is like trying to get blood from a stone. – Добиться от него извинений – это как добыть кровь из камня.

Asking for a raise in this economy is like trying to get blood from a stone. – Просить повышение в этой экономике – это как пытаться добыть кровь из камня.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии