
Слово sand (песок) кажется простым и привычным, но в английском языке оно встречается в ряде ярких и выразительных идиом. Эти выражения помогут вам говорить о переменчивости, границах, избегании проблем и бесполезных усилиях. В этой статье мы разберем четыре идиомы, которые добавят вашему английскому точности и образности.
TO BUILD CASTLES IN THE SAND
Буквально: «строить замки на песке», то есть заниматься делом, обреченным на провал. По смыслу близко к «воздушным замкам» в русском языке, но не совсем одно и то же, т. к. «воздушные замки» — это несбыточные мечты, а «замки на песке» — это плохо продуманные планы, которые, скорее всего, не сбудутся.
You’re building castles in the sand if you think this business will succeed without hard work. – Ты занимаешься обреченным делом, если думаешь, что этот бизнес будет успешным без упорного труда.
Their plans are nothing but castles in the sand; they haven’t thought them through. – Их планы – это всего лишь воздушные замки; они их не продумали.
TO BURY ONE’S HEAD IN THE SAND
«Закапываться головой в песок», то есть избегать реальности. Используется, когда кто-то намеренно игнорирует проблему или отказывается сталкиваться с трудностями.
Stop burying your head in the sand and face the problem. – Перестань прятать голову в песок и взгляни проблеме в лицо.
He’s burying his head in the sand about his financial troubles instead of dealing with them. – Он прячет голову в песок из-за своих финансовых проблем вместо того, чтобы их решать.
TO DRAW A LINE IN THE SAND
«Провести линию на песке». Провести черту, установить границы. Означает, что кто-то решительно устанавливает границы или обозначает, что является приемлемым или допустимым.
We need to draw a line in the sand and decide what we will and won’t tolerate. – Нам нужно провести черту и решить, что мы будем и что не будем терпеть.
She finally drew a line in the sand and told her boss she wouldn’t work overtime without extra pay. — Она наконец провела черту и сказала своему начальнику, что не будет работать сверхурочно без дополнительной оплаты.
SHIFTING SANDS (OF SMT)
Буквально, «подвижные пески (чего-то)». Выражение используется в переносном смысле для обозначения ситуаций, которые постоянно меняются, делая их трудными для предсказания или контроля.
The politician struggled to maintain support amidst the shifting sands of public opinion. — Политик изо всех сил пытался сохранить поддержку на фоне изменчивого общественного мнения.
Adapting to the shifting sands of the tech industry is essential for staying competitive. — Адаптация к переменчивым условиям технологической индустрии необходима для сохранения конкурентоспособности.
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, и я уже более десяти лет веду этот сайт по английскому языку.