Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Reverso Context – это один из инструментов, которыми я часто пользуюсь, работая над текстом на английском языке. Сервис помогает найти перевод слов в контексте – это в корне отличает его от обычных словарей или переводчиков вроде Google Translate.
Что значит “перевод слов в контексте” и зачем это нужно?
Перевод слова без контекста, это когда вы вводите “сосна”, а вам программа выдает “pine”. Перевод слов в контексте, это когда вы вводите “сосна”, а программа выдает:
Другими словами, программа выдает отрывок из текста, где это слово есть на русском языке, и отрывок с этим словом на английском языке (или другом, сервис поддерживает несколько языков). Разумеется, переводить можно и в обратную сторону – с иностранного на русский. Вы можете спросить, а зачем вообще нужен такой странный вид перевода? Неужели слово “сосна” нельзя перевести с помощью Гугл Транслейта?
“Сосну” перевести можно, но трудности возникают, когда вы:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
1. Ищете перевод многозначных слов, значение которых сильно зависит от контекста
Например, “проводить” можно ток, а можно время – в английском это будут разные слова: to conduct electricity, to spend time.
2. Хотите узнать, сочетаются ли определенные слова
По-русски мы говорим “живое воображение”. Можно ли сказать alive imagination по-английски?
Видимо, нельзя, раз такой вариант не встретился. Можно сказать “vivid imagination” или “active imagination”. Что любопытно, по-русски не говорят “активное воображение”. То есть так сказать можно, конечно, но так не говорят.
3. Переводите не слово, а словосочетание или выражение
Обычно это какой-нибудь шаблон – их в русском языке несчетное количество. Среди них есть шаблоны, которые прям ощущаются как жесткие шаблоны, вроде “ставить палки в колеса”, “история об этом умалчивает”. А есть сочетания слов, которые не кажутся шаблонами, пока не начнешь их переводить: “намазать масло”, “набить руку”, “идти на поводу”, “в чем подвох?” и еще миллион-другой выражений.
Если переводить их не как цельные единицы, а отдельными словами, легко получить ляп вроде “сосиска в тесте – sausage in father-in-law”.
4. Хотите найти примеры употребления иностранных слов, выражений
Я часто пользуюсь Reverso Context именно с этой целью – ищу, как конкретно может использоваться то или иное слово, выражение. Вот пример с фразовым глаголом run over:
Есть у сервиса и особенность, возможно, недостаток, который заметен на изображении выше.
Переводы могут быть той или иной степени вольности, поэтому пользоваться этим инструментом нужно осмотрительно: он действительно помогает работать над текстом, но только при условии, что вы результат поисковой выдачи используете не слепо, а обдуманно. Например, в случае с run over приведен пример: “You could have been run over or worse”. И перевод: “Тебя могли сбить или того хуже”.
“Сбить” – это не совсем точный перевод, потому что run over – это, скорее, переехать, то есть проехаться по телу, а не сбить, то есть ударить человека машиной. В данном контексте, в конкретно этом случае перевода это могло не играть роли, но если вы не знаете такой нюанс, это может вылиться в итоге в ошибку.
Заключение
Reverso Context – это полезный инструмент, который пригодится при работе над текстом на английском языке, а также при переводе. Но нужно понимать, что он требует некоторой квалификации от пользователя. Сервис предлагает вам варианты перевода, примеры с контекстом, но подходящий вариант вы выбираете уже сами.