Reverso Context — это один из инструментов, которыми я часто пользуюсь, работая над текстом на английском языке. Сервис помогает найти перевод слов в контексте — это в корне отличает его от обычных словарей или переводчиков вроде Google Translate.
Что значит «перевод слов в контексте» и зачем это нужно?
Перевод слова без контекста, это когда вы вводите «сосна», а вам программа выдает «pine». Перевод слов в контексте, это когда вы вводите «сосна», а программа выдает:

Другими словами, программа выдает отрывок из текста, где это слово есть на русском языке, и отрывок с этим словом на английском языке (или другом, сервис поддерживает несколько языков). Разумеется, переводить можно и в обратную сторону — с иностранного на русский. Вы можете спросить, а зачем вообще нужен такой странный вид перевода? Неужели слово «сосна» нельзя перевести с помощью Гугл Транслейта?
«Сосну» перевести можно, но трудности возникают, когда вы:
1. Ищете перевод многозначных слов, значение которых сильно зависит от контекста
Например, «проводить» можно ток, а можно время — в английском это будут разные слова: to conduct electricity, to spend time.
2. Хотите узнать, сочетаются ли определенные слова
По-русски мы говорим «живое воображение». Можно ли сказать alive imagination по-английски?

Видимо, нельзя, раз такой вариант не встретился. Можно сказать «vivid imagination» или «active imagination». Что любопытно, по-русски не говорят «активное воображение». То есть так сказать можно, конечно, но так не говорят.
3. Переводите не слово, а словосочетание или выражение
Обычно это какой-нибудь шаблон — их в русском языке несчетное количество. Среди них есть шаблоны, которые прям ощущаются как жесткие шаблоны, вроде «ставить палки в колеса», «история об этом умалчивает». А есть сочетания слов, которые не кажутся шаблонами, пока не начнешь их переводить: «намазать масло», «набить руку», «идти на поводу», «в чем подвох?» и еще миллион-другой выражений.
Если переводить их не как цельные единицы, а отдельными словами, легко получить ляп вроде «сосиска в тесте — sausage in father-in-law».
4. Хотите найти примеры употребления иностранных слов, выражений
Я часто пользуюсь Reverso Context именно с этой целью — ищу, как конкретно может использоваться то или иное слово, выражение. Вот пример с фразовым глаголом run over:

Есть у сервиса и особенность, возможно, недостаток, который заметен на изображении выше.
Переводы могут быть той или иной степени вольности, поэтому пользоваться этим инструментом нужно осмотрительно: он действительно помогает работать над текстом, но только при условии, что вы результат поисковой выдачи используете не слепо, а обдуманно. Например, в случае с run over приведен пример: «You could have been run over or worse». И перевод: «Тебя могли сбить или того хуже».
«Сбить» — это не совсем точный перевод, потому что run over — это, скорее, переехать, то есть проехаться по телу, а не сбить, то есть ударить человека машиной. В данном контексте, в конкретно этом случае перевода это могло не играть роли, но если вы не знаете такой нюанс, это может вылиться в итоге в ошибку.
Заключение
Reverso Context — это полезный инструмент, который пригодится при работе над текстом на английском языке, а также при переводе. Но нужно понимать, что он требует некоторой квалификации от пользователя. Сервис предлагает вам варианты перевода, примеры с контекстом, но подходящий вариант вы выбираете уже сами.