Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Сегодня мы разберем несколько английских выражений о дожде. В некоторых из них речь идет буквально о дожде как о погодном явлении, но зачастую дождь – это некая метафора. Все выражения приведены с примерами и переводом.
WHEN IT RAINS, IT POURS
Буквально: “когда идет дождь, идет ливень (льет очень сильно)”. Другими словами, беда не приходит одна. Означает, что проблемы или трудности часто приходят одновременно или друг за другом.
He lost his job, then his car broke down—when it rains, it pours. – Он потерял работу, затем сломалась машина — беда не приходит одна.
She had a terrible week; when it rains, it pours. – У нее была ужасная неделя; беда не приходит одна.
TO RAIN ON SOMEONE’S PARADE
“Пролить дождь на чей-то парад”. Имеется в виду, испортить праздник, радость, планы.
I hate to rain on your parade, but the event has been canceled. – Не хочу портить тебе праздник, но мероприятие отменено.
He was excited about his promotion, but his boss rained on his parade by giving him extra work. – Он был рад своему повышению, но начальник испортил ему радость, дав дополнительную работу.
AS RIGHT AS RAIN
В полном порядке. Означает чувствовать себя хорошо или быть в хорошем состоянии после болезни или трудностей.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
After a good night’s sleep, I’m as right as rain. – После хорошего сна я в полном порядке.
He was sick last week, but now he’s right as rain. – Он был болен на прошлой неделе, но сейчас он в полном порядке.
TO SAVE FOR A RAINY DAY
Откладывать на черный день (буквально “на дождливый день”). Означает откладывать деньги или ресурсы на случай непредвиденных трудностей.
She always saves money for a rainy day. – Она всегда откладывает деньги на черный день.
It’s wise to save for a rainy day, just in case something unexpected happens. – Разумно откладывать на черный день на случай непредвиденных обстоятельств.
(COME) RAIN OR SHINE
“Будь то дождь или яркое солнце”. В любую погоду, несмотря ни на что. Означает, что что-то произойдет независимо от условий или обстоятельств. Выражение может использоваться полностью (come rain or shine) или сокращенно (rain or shine).
We’ll go hiking tomorrow, come rain or shine. – Мы пойдем в поход завтра, несмотря ни на что.
He goes jogging every morning, rain or shine. – Он бегает каждое утро, в любую погоду.
TO TAKE A RAIN CHECK
Перенести на другой раз, отложить. Означает отказаться от предложения сейчас с намерением принять его в будущем. Выражение пришло из бейсбола. Раньше, если бейсбольную игру отменяли из-за дождя, зрителям выдавали специальные билеты (rain checks), которые позволяли прийти на следующую игру. Со временем выражение стало использоваться в более широком смысле, обозначая вежливый отказ с намерением перенести событие или встречу на будущее.
I can’t join you for dinner tonight, but can I take a rain check? – Я не смогу присоединиться к вам на ужин сегодня, но можно перенести на другой раз?
Let’s take a rain check on the movie and go next weekend. – Давай отложим поход в кино и пойдем на следующих выходных.
TO BE RAINED OUT
Отмениться или прерваться из-за дождя. Обычно о мероприятиях.
The baseball game was rained out. – Бейсбольный матч был отменен из-за дождя.
Our picnic was rained out, so we had to reschedule. – Наш пикник был отменен из-за дождя, поэтому нам пришлось перенести его.
TO KNOW WHICH WAY THE WIND BLOWS
Знать, куда дует ветер, предугадывать изменения. Понимать, как обстоят дела или какие изменения могут произойти.
He always knows which way the wind blows and makes decisions accordingly. – Он всегда знает, куда дует ветер, и принимает решения соответственно.
It’s important to know which way the wind blows before making a big decision. – Важно понимать, как обстоят дела, прежде чем принимать важное решение.
TO DANCE IN THE RAIN
“Танцевать под дождем”, то есть радоваться жизни, несмотря на трудности.
She’s been through a lot, but she knows how to dance in the rain. – Она многое пережила, но знает, как радоваться жизни, несмотря на трудности.
Life isn’t about waiting for the storm to pass; it’s about learning to dance in the rain. – Жизнь не в том, чтобы ждать окончания бури, а в том, чтобы научиться радоваться жизни, несмотря на трудности.
TO RAIN CATS AND DOGS
Лить как из ведра. Об очень сильном дожде.
It’s raining cats and dogs outside; I hope you brought an umbrella. – На улице льет как из ведра; надеюсь, ты взял зонт.
We had to cancel the barbecue because it was raining cats and dogs. – Нам пришлось отменить барбекю, потому что шел сильный дождь.