Читайте также: 📙Разговорный марафон для прокачки спикинга!
В английском языке предложения заканчиваются на предлог – это очень необычно для нас, потому что по-русски мы так не говорим. Например, по-английски говорят “What are you looking at?”, но по-русски мы говорим “На что ты смотришь?”, а не “Что ты смотришь на?”
Из-за этой существенной разницы между языками, начинающие совершают ошибки вроде “At what are you looking?” вместо “What are you looking at?” В этой статье я расскажу, когда в английском языке используется предлог в конце предложения и как избежать типичных ошибок.
Глаголы с предлогами (Prepositional Verbs) в конце предложения
В английском есть много так называемых prepositional verbs, буквально “предложных глаголов” – это сочетания “глагол + предлог”, которые по сути являются цельными словами и по смыслу могут несколько отличаться от просто глагола или того же глагола, но с другими предлогами. Приведу примеры:
- look (без предлога) – смотреть, выглядеть
I’m not going to buy anything, I’m just looking. – Я не собираюсь ничего покупать, я просто смотрю.
You look very well. – Ты очень хорошо выглядишь.
- look at – смотреть на (что-то)
She was looking at the picture. – Она смотрела на фотографию.
- look for – искать (что-то)
I am looking for a gift shop. – Я ищу сувенирный магазин.
Обычно такие глаголы используются в начале или середине предложения с дополнением (объектом действия), то есть когда мы говорим “I am looking for…”, мы добавляем дополнение, уточняя, что именно мы ищем. Но иногда глагол оказывается в конце предложения, и вот здесь важный момент: оказавшись в конце предложения, prepositional verb не расстается со своим предлогом, как это бывает в русском языке.
Читайте также:3000 основных английских слов + все времена глагола.
Например, по-русски мы скажем:
На что ты смотришь?
Предлог “на” – в начале предложения, а глагол “смотришь” – в конце. Для русского языка нормально разлучать глагол и предлог. Но по-английски правильно будет:
What are you looking at?
Мы не можем разлучить “looking” и “at”.
- Неправильно: At what are you looking?
- Правильно: What are you looking at?
Типичные случаи, когда предлог оказывается в конце предложения
Есть несколько типичных случаев, когда предложение заканчивается предлогом.
1. Вопросы на what, where, why и проч.
В этих предложениях нет дополнения после глагола с предлогом, потому что вопрос задается как раз к дополнению. То есть дополнение – это и есть ответ на вопрос.
What are you talking about? – О чем вы говорите?
Where did you leave for? – Куда вы уехали?
2. Придаточные предложения, начинающиеся на слова вроде who, where, why и др.
Напомню, что в придаточное предложение – это часть сложного предложения. В примерах ниже придаточные подчеркнуты.
I don’t know who he was talking to. – Я не знаю, с кем он говорил.
Do you know what he is waiting for? – Ты знаешь, чего он ждет?
Здесь дополнений тоже нет, потому дополнения, скажем так, прячутся за “who” и “what”. Ответ на эти “who” и “what” – и был бы дополнением.
Напомню также, что в придаточном, начинающемся на вопросительное слово, порядок слов прямой, как в утвердительном предложении, а не обратный, как в простом вопросительном предложении. То есть:
- Неправильно: I don’t know who was he talking to.
- Правильно: I don’t know who he was talking to.
3. Предложения в пассивном залоге
В предложениях с пассивным залогом действие направлено не от подлежащего (“Я рублю дрова”), а к подлежащему (“Дрова рубятся мной” или даже “Дрова рубятся”). По этой причине глагол с предлогом оказывается в конце предложения.
The problem was taken care of. – О проблеме позаботились.
The terms of the contract were agreed on. – Об условиях контракта договорились.
4. Предложение заканчивается на инфинитив + предлог
Инфинитив – это неопределенная форма глагола, она тоже может использоваться с предлогом. В некоторых случаях инфинитив оказывается в конце предложения, как правило, когда он идет после существительного или местоимения и уточняет применение, назначение предмета, указывает, что нужно сделать с предметом.
We have nothing to talk about. – Нам не о чем говорить.
I have an unfinished project to work on. – У меня есть незаконченный проект, над которым нужно работать.
Подробнее о подобных конструкциях с инфинитивом читайте в этой статье.
5. Фразовые глаголы
Сочетание “глагол + предлог” может также являться фразовым глаголом. Это не совсем то же самое, что и prepositional verb, хотя грань между понятиями очень зыбкая. Фразовые глаголы бывают непереходными, то есть могут запросто использоваться без дополнения (непереходный глагол = глагол, который используется без объекта действия).
Например: break down – сломаться (о машине), come round – прийти в себя. Предложения с такими глаголами могут заканчиваться на предлог, т. к. предлог здесь – это фактически часть глагола, эти два слова представляют собой единое целое. Будет правильнее сказать, что предложение заканчивается не на предлог, а на фразовый глагол.
My car broke down. – Моя машина сломалась.
The patient came round. – Пациент пришел в себя.
Некоторые фразовые глаголы используются с дополнением, которое идет не после всего фразового глагола, а вклинивается между глаголом и предлогом. Например: ask (smb) out – пригласить (кого-то) на свидание. Предложения с такими фразовыми глаголами тоже могут заканчиваться на предлог, хотя здесь, опять же, предлог – это фактически “продолжение” глагола, неотъемлемая его часть.
John asked Anny out. – Джон пригласил Энни на свидание.
Случаи, когда глагол и предлог все же разлучаются
Хочу предупредить: все, что написано ниже – это довольно продвинутые вещи, в которых путаются в том числе и носители языка, они касаются стилистики и умения красиво выражать мысли в письменной форме. Я даю их, скажем так, для общего кругозора. Это одна из вещей, которые желательно знать, но необязательно пользоваться.
Так вот, выше я написал, что в конце, скажем, вопросительного предложения глагол и предлог стоят вместе, они не разлучаются. Однако есть случаи, когда все-таки предлог ставится в начало предложения, как в русском языке. Здесь важно отметить, что:
- эти случаи относятся к формальной, строгой речи и в принципе переносить предлог в начало предложения – необязательно, во многих случаях даже нежелательно,
- даже в формальной речи не все глаголы можно разлучать с их предлогами, например, “At what are you looking?” не напишут даже в строгом тексте.
К таким случаям относятся вопросительные предложения на слова вроде why, where, when и др., а также сложные предложения, где придаточная часть начинается на эти слова. Иногда предлог можно отделить от глагола, перестроив предложение, например, таким образом:
What company did you work for? – For what company did you work?
What do you think it refers to? – To what do you think it refers?
Вторые варианты в этих примерах звучат очень формально. Кроме того, такое “расчленение” возможно не с любым глаголом. Например, мы не можем сказать “For what are you looking?” вместо “What are you looking for?” Лично я считаю, что знать о существовании таких конструкций нужно, но использовать их незачем, потому что звучат они громоздко, строить их сложнее, в большинстве случаев они неуместны.