Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Вам встречались выражения “What’s the point?”, “The point is”, “That’s a good point?” Поначалу я их не понимал, потому что знал, что point – это точка в геометрии, пункт, место, но в этих выражениях point – это смысл, суть или некая мысль. Подобные выражения встречаются часто в обычной повседневной речи, сегодня мы подробно их разберем.
Что значит Point в английском языке?
Прежде чем разбирать выражения, где point = смысл, суть, цель, мысль, давайте сначала разберем несколько других значений слова point.
- Point – точка в геометрии и дробях
Point – это точка в геометрии или точка в десятичных дробях. В предложении точка – это full stop или period, а точка в адресах веб-сайтов – это dot. Сравните:
Point is an exact position in space that has no size. – Точка – это точное положение в пространстве, не имеющее размера.
The total number is seventy-six point eight. – Итого: 76 целых 8 десятых (76.8).
Don’t use a period in the end of a headline. – Не ставь точку в конце заголовка.
Go to google dot com. – Зайди на гугл точка ком.
- Point – пункт, определенное место, точка в пространстве
You have reached the point of destination. – Вы достигли пункта назначения.
The ball should be placed at that point. – Мяч должен быть размещен на этом месте.
Сюда же отнесу point of view – точка зрения
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
I don’t share that point of view. – Я не разделяю эту точку зрения.
- Point – определенный момент во времени или степень развития действия
At that point, I didn’t care about the rules. – На тот момент, мне уже было наплевать на правила.
The couple got to the point where they didn’t talk at all. – Семейная пара дошла до того (до такой степени развития действия), что вообще не разговаривала.
- Point – очко при подсчете результатов
Ten points to Gryffindor! – Десять очков Гриффиндору!
The younger boxer won on points. – Молодой боксер выиграл по очкам.
Однако чаще всего слово point встречается в значениях: 1) суть, основной смысл, цель, 2) идея, мысль. Причем встречается в составе разговорных выражений, сейчас мы их разберем.
Выражения со словом Point в английском языке
Разберем выражения, когда под point подразумевается смысл чего-то. В данном случае понятие “смысл” иногда близко к понятиям “цель”, “польза”.
- What’s the point? – В чем смысл? Какой в этом смысл? В чем толк?
Подразумевается “какой прок?”, а не “каково значение?”
– We are running late! Let’s get a cab! – Мы опаздываем! Давай найдем такси!
– What’s the point? We’ve missed the flight already. – Какой в этом смысл? Мы уже опоздали на самолет.
Выражение “What’s the point?” можно расширить, достроить, прибавив of + герундий (именно герундий, а не инфинитив). Получится так:
– What’s the point of taking a cab? We’ve missed the flight already. – Какой смысл в том, чтобы брать такси? Мы уже опоздали на самолет.
- There is no point in + герундий – Нет никакого смысла (прока) в…
There is no point in pretending, we know you stole the cookies. – Притворяться бессмысленно, мы знаем, что ты украл печеньки.
Под “бессмысленно” подразумевается “в этом нет никакого прока”.
Выражение “There is no point” также используют без последующих in и др. слов в конце предложения. Например, вот так:
You can pretend you didn’t steal the cookies, but there is no point [in doing this]. – Ты можешь притвориться, что не украл печеньки, но это бессмысленно.
“In doing this” подразумевается, но опускается.
- What’s your point? – Что ты имеешь в виду? К чему ты клонишь?
Вопрос “What’s your point?” можно понять так: что ты имеешь в виду? что ты пытаешься донести? что ты подразумеваешь? к чему ты клонишь? Типичная ситуация: я высказал какую-то идею, но намеками, неявно, меня переспрашивают: “What’s your point?” То есть смысл этого вопроса в том, чтобы получить прямой ответ.
– I think your apartment is big enough for two, and I’ve got nowhere to stay, and we kinda went to school toghether… – Я думаю, у тебя квартира достаточно большая для двоих, а мне негде пожить, ну и мы как бы в школе вместе учились…
– What’s your point? – К чему ты клонишь?
– Can I stay at your place for a few weeks? – Можно у тебя пожить несколько недель?
- The point is (that) … – Суть в том, что / Смысл в том, что… / Дело в том, что…
А вот здесь под point подразумевается не прок, польза, а суть, важнейшая часть.
Примечания: 1) союз that может опускаться, 2) часто перед этим выражением идет but: “but the point is”.
It’s not hard for us to win the match, but the point is, we need to lose it. – Нам нетрудно выиграть этот матч, но суть в том, что нам нужно его проиграть.
The speech was long. The point was, we have to keep working hard etc. – Речь была долгой. Суть в том, что мы должны продолжать работать изо все сих и т. д.
- to get (straight) to the point – перейти (сразу) к сути, делу
Здесь point – это суть, важнейшая часть.
Let’s skip the formalities and get to the point. – Давайте пропустим формальности и перейдем к делу.
She skipped the introduction and got straight to the point. – Она пропустила вступление и перешла сразу к делу.
- to get the point – уловить суть, понять, что имелось в виду
Не путайте это выражение с предыдущим: to get TO the point = переходить к сути, to get the point = улавливать, понимать суть.
Примеры:
I’ve read the article but didn’t get the point. – Я прочитал статью, но не понял сути (не понял, что имелось в виду).
Could you repeat it, please? I’m afraid I didn’t get your point. – Вы не могли бы повторить? Боюсь, я не понял, что вы имели в виду.
Частный случай этого выражения – это когда объясняют что-то, не могут подобрать слова, а затем, кивая, говорят: “You get the point” – “Ну, ты понял”. Например:
– Well, in Russia ‘dacha’ is a kind of… summer house plus garden… but it’s usually smaller than regular houses… well, you get the point. – Ну, в России “дача” – это вроде… летнего домика с садом… но обычно домика поменьше обычных домов… ну, вы меня понимаете.
– Sure. – Конечно.
- to miss the point – не понять, что имелось в виду, не уловить сути
По сути, вместо “I missed the point” можно сказать “I didn’t get the point” – это синонимы.
I think you missed the point of the quote. – Я думаю, вы не уловили сути цитаты (не поняли, что в ней имелось в виду).
Sorry, I’m afraid I missed the point. – Извините, боюсь, я не понял, что имелось в виду.
- That is not the point – суть не в этом, дело не в этом
Если вы говорите, что у вас сломался кондиционер, а вам предлагают проверить слив в раковине, пригодится выражение “That’s not the point” (не в этом дело). Обычно после него объясняют, в чем именно суть. Для этого можно использовать уже знакомое вам выражение “The point is”. Другой случай: если вы начали рассказывать про свою кошку, а отвлеклись на обсуждение сериала, вы можете прерваться, сказав, “But that’s not the point” (но суть не в этом, но речь не о том) и вернуться к рассказу про кошку.
– My uncle has five cats at his ranch. – У моего дяди на ранчо пять кошек.
– He really loves cats! – Он действительно любит кошек.
– Yeah, but that’s not the point. They catch mice. – Да, но суть не в этом. Они ловят мышей.
В следующих выражения слово point используется в значении “мысль, идея”.
- That is a good point – Это хорошая мысль, хорошо подмечено
“That’s a good point” – это одобряющее выражение, которое используют, когда кто-то подметил важную мысль, сделал замечание, задав вопрос или уточнив что-то. В данном случае под point подразумевается не суть, значение, а просто некая мысль.
– We need to bury this treasure and burn the map so that no one could find it! – Нам нужно закопать эти сокровища и сжечь карту, чтобы никто их не нашел!
– But if we burn the map, how do WE find it? – Но если мы сожжем карту, как мы сами их найдем?
– That’s a good point. – Хорошо подмечено.
- You have a point – В этом есть смысл, резон
Другими словами: “Это звучит разумно”, то есть к этому стоит прислушаться, я, может и не полностью, но согласен с вами.
At first I thought that your theory was ridiculous, but now I see, you have a point. – Сначала я думал, что ваша теория – смехотворна, но сейчас я вижу, в этом есть резон.
Hey, don’t interrupt him. He has a point. – Эй, не перебивайте его. Он дело говорит.
- I’ve made my point – Я высказал свою точку зрения, я все сказал, я сказал, что хотел
Вообще, выражение “to make (one’s) point” значит донести мысль, понятно высказаться, но именно в этой формулировке оно примерно равно русскому “я все сказал”. Так говорят после какой-нибудь длинной тирады, подчеркивая, что, мол, мнение мое окончательно и непоколебимо, и вообще разговор окончен.
– … and this is the last time when I see you drunk at work! I’ve made my point. – … и это последний раз, когда я вижу тебя пьяным на работе! Я все сказал.
- to get the point across (to smb) – донести мысль (до кого-то)
Выражение to get the point across или to get one’s point across значит донести мысль, идею до собеседника. Можно добавить объект действия (to smb), чтобы уточнить до кого именно доносится мысль, хотя обычно это излишне.
I don’t speak English very well, but I can get my point across. – Я не говорю по-английски очень хорошо, но я могу донести мысль.
I wasn’t able to get my point across to him on phone, so I sent him an emai. – Я не смог донести до него мысль по телефону, поэтому написал ему на электронную почту.
- Point taken – Мысль ясна, ваша позиция ясна
Мы говорим “Point taken” в ответ на высказывание или замечание. Говоря “Point taken”, вы даете знать, что поняли собеседника, но это не обязательно значит, что вы с ним согласны. Просто констатируете факт: ваша точка зрения предельно ясна.
– We must shut the plant down because it is bad for the environment. – Мы должны закрыть завод, потому что он вреден для окружающей среды.
– All right. Point taken. Does anybody else have better ideas? – Хорошо. Ваша мысль ясна. У кого-нибудь есть идеи получше?