Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы позанимаемся английским по сцене из сериала “Озарк”. Это сцена из 1-го сезона, 4-ой серии, где закадровый голос главного героя рассказывает о money laundering – отмывании денег. Задание рассчитано, в основном, на аудирование.
Как проходить задание на аудирование?
Сцена разбита на несколько отрывков, они идут друг за другом. Каждая сценка длится около 10 секунд. Сценка повторяется 4 раза.
- Шаг 1. Посмотрите сценку без субтитров. Скорее всего, вы многое (или все) не поймете – не переживайте.
- Шаг 2. Сценка идет в замедленном темпе, с субтитрами. Слушайте речь и читайте ВСЛУХ субтитры.
- Шаг 3. Сценка идет в нормальной скорости, с субтитрами. Слушайте и читайте ВСЛУХ.
- Шаг 4. Сценка снова идет без субтитров. На этот раз речь должна казаться более понятной, чем на Шаге 1. Особенно, если вы действительно читали вслух.
Если не успеваете читать или все еще слишком трудно воспринимается речь, ставьте на паузу. Вы также можете сначала ознакомиться с текстом из видео и его переводом, а потом уже смотреть видео – так будет еще проще понять речь на слух.
Английский по сериалу “Озарк / Ozark” – видео с субтитрами, текст к видео, перевод
Текст из видео с переводом:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Текст на английском языке | Перевод |
---|---|
Okay. Money Laundering 101. | Хорошо. Вводный курс по отмыванию денег. |
Say you come across a suitcase with five million bucks in it. | Скажем, вы наткнулись на чемодан с 5 млн. долларов внутри. |
What would you buy? | Что бы вы купили? |
A yacht? A mansion? A sports car? | Яхту? Особняк? Спортивную машину? |
Sorry. The IRS won’t let you buy anything of value with it. | Извините. Налоговая не даст вам купить на них что-то ценное. |
So you better get that money into the banking system. | Так что вам лучше пустить эти деньги в банковскую систему. |
But here’s the problem. That dirty money is too clean. | Но вот в чем проблема. Эти грязные деньги слишком чистые. |
Looks like it just came out of a bank vault. | Выглядят так, будто они только что из банковского хранилища. |
You gotta age it up. Crumple it. | Вы должны их состарить. Помять их. |
Drag it through the dirt. Run it over with your car. | Вывалять их в грязи. Переехать их на своей машине. |
Anything to make it look like it’s been around the block. | Что угодно, чтобы заставить их выглядеть так, будто они уже повидали виды. |
Комментарии к видео и тексту
Разберем некоторые слова и выражения.
- money laundering – отмывание денег (to launder – стирать).
- 101 – вводный курс по какому-то предмету, азы чего-то. Происходит от номера “101”, используемого в американских учебных заведениях для обозначения вводного курса. Например, “Spanish 101” – начальный курс по испанскому.
- bucks – баксы, доллары.
- yacht [jɑːt] – яхта. Обратите внимание на произношение.
- mansion – особняк.
- sports car – спортивная машина. Обратите внимание, что именно sports car, а не sport car.
- IRS (The Internal Revenue Service) – Налоговое управление США. Любопытно, что в названии нет слова tax (налог). Слово revenue значит “доход”, то есть это “служба внутренних доходов”.
- to get the money into the banking system – здесь подразумевается именно не “внести деньги на счет”, а “запустить деньги в банковскую систему”, так как иначе не удастся их потратить. Внести деньги на счет – это to deposit (the money).
- You better (do smt) – Тебе бы лучше (что-то сделать).
- But here is the problem (thing) – Но вот в чем проблема (дело). Довольно употребительное разговорное выражение.
- The dirty money is too clean – обратите внимание на то, что в английском слово money – это единственное число, а не множественное, как “деньги” в русском. Поэтому мы говорим “The money is…”, а не “The money are…”
- bank vault – банковское хранилище.
- to age smt up – состарить что-то.
- to crumple smt – помять что-то.
- to drag smt throught the dirt – буквально, протащить что-то через грязь, то есть вывалять в грязи.
- to run smt over – переехать что-то (подразумевается, что на машине)
Выражение have been around the block в переносном смысле значит “повидал виды”, то есть “набрался жизненного опыта”, в буквальном – что-то вроде “побывал на районе” (block – квартал, район). Здесь можно понять в обоих смыслах, имеется в виду, что деньги были в обращении, ходили по рукам, выглядят потрепанными.