LUCK – английские выражение про удачу

luck английские выражения

Сегодня мы познакомимся с английскими выражениями со словом luck – удача, везение. Вы узнаете, как пожелать удачи  на английском, как по-английски “невезение” и как сказать, что кто-то испытывает свою удачу. Все выражения – с примерами и переводом.

GOOD LUCK

Удачи! Обычное пожелание успеха в каком-либо деле или начинании.

Good luck with your exams! – Удачи на экзаменах!

I wish you good luck in your new job. – Желаю удачи на новой работе.

LUCK BE WITH YOU

Да пребудет с тобой удача. По смыслу то же самое, что и good luck, но звучит более торжественно (как и аналог на русском).

Tomorrow is a big day for you. Luck be with you! – Завтра у тебя большой день. Да пребудет с тобой удача!

Luck be with you, ladies and gentelmen! – Да пребудет с вами удача, дамы и господа!

LUCKY YOU!

Повезло же тебе! Восклицание по отношению к человеку, которому повезло.

You won the lottery! Luck be with you! – Ты выиграл в лотерею! Повезло же тебе!

Lucky you! You have a really good job! – Вот везунчик! У тебя действительно хорошая работа!

BAD LUCK

Неудача, невезение. Используется для описания ситуации, когда что-то пошло не так, как ожидалось.

It was just bad luck that we missed the train. – Нам просто не повезло, что мы пропустили поезд.

Bad luck struck again when his car broke down. – Неудача снова настигла его, когда машина сломалась.

HARD LUCK

Неудача, невезение. По смыслу близко к bad luck, но обычно подразумевает сочувствие к тому, что кому-то не повезло, особенно, если это череда неудач.

It’s hard luck that you missed the train by just a minute. – Не повезло, что ты пропустил поезд всего на минуту.

Hard luck, maybe next time you’ll win. – Не повезло, может, в следующий раз ты выиграешь.

BETTER LUCK NEXT TIME

Повезет в следующий раз. Утешительное выражение для того, кто потерпел неудачу.

You didn’t win this time, but better luck next time. – Ты не выиграл в этот раз, но повезет в следующий.

Better luck next time with the job interview. – Удачи в следующий раз на собеседовании.

TO BE IN LUCK

Повезло, находиться в удачливом положении. Означает, что кто-то оказался в удачной ситуации.

You’re in luck; there’s one ticket left for the concert. – Тебе повезло, остался один билет на концерт.

We were in luck; the restaurant had an available table. – Нам повезло, в ресторане был свободный столик.

LUCKY BREAK

Счастливый случай, удачное стечение обстоятельств. Означает внезапное или неожиданное событие, которое приносит удачу.

He got his lucky break when he was cast in a major film. – Он получил счастливый шанс, когда его утвердили на главную роль в фильме.

Landing that contract was a lucky break for the company. – Подписание этого контракта стало удачным случаем для компании.

TO TRY ONE’S LUCK

Попробовать удачу, попытаться. Означает попробовать что-то, в надежде на удачный исход.

He decided to try his luck at the casino. – Он решил попробовать свою удачу в казино.

Why not try your luck and apply for the scholarship? – Почему бы не попробовать свою удачу и не подать заявку на стипендию?

TO PUSH ONE’S LUCK

Испытывать удачу, рисковать после успеха. Означает пытаться продолжать удачу после того, как уже повезло, рискуя при этом потерпеть неудачу.

You’ve won twice; don’t push your luck. – Ты уже дважды выиграл, не испытывай удачу.

She decided not to push her luck and stopped gambling while ahead. – Она решила не испытывать удачу и прекратила играть, пока лидировала.

LUCK OF THE DRAW

Чистая случайность. Означает, что что-то произошло чисто случайно или в результате жребия.

Winning the lottery is just the luck of the draw. – Выигрыш в лотерею – это просто удача.

We ended up with the worst seats; it was the luck of the draw. – Мы оказались на худших местах; это была чистая случайность.

TO BE DOWN ON ONE’S LUCK

Переживать черную полосу, череду неудач, быть в сложной ситуации. Означает, что у кого-то не складываются дела, и он сталкивается с трудностями.

He’s been down on his luck since he lost his job. – У него черная полоса с тех пор, как он потерял работу.

She’s really down on her luck these days, but she keeps going. – В последнее время у нее черная полоса, но она не сдается.

TO RIDE ONE’S LUCK

Полагаться на удачу, везти на волне успеха. Означает продолжать полагаться на удачу в своих действиях.

He’s been riding his luck throughout the tournament. – Он полагается на удачу на протяжении всего турнира.

You can’t just ride your luck forever; you need a solid plan. – Ты не можешь вечно полагаться на удачу, тебе нужен четкий план.

TO COUNT ONE’S LUCKY STARS

Благодарить судьбу за удачу. Буквально: “считать свои счастливые звезды”. Быть благодарным за везение или удачное стечение обстоятельств.

I count my lucky stars that I wasn’t involved in the accident. – Я благодарю судьбу за то, что не попал в аварию.

He should count his lucky stars that he got out of that situation unharmed. – Ему стоит благодарить судьбу за то, что он вышел из той ситуации невредимым.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии