Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
1. Like в значении “нравится”
Простейшее значение like – это “испытывать симпатию” к чему-то, “любить”, “нравится”.
I like ice-cream. – Мне нравится мороженое.
I don’t like horror movies. – Мне не нравятся фильмы ужасов.
2. Like в сравнениях
Like используется в роли предлога “как” при сравнении:
You speak like your father. – Ты говоришь, как твой отец.
It smells like coffee. (Это) пахнет, как кофе.
Также like используется в значении “как если бы”, “как будто”. Более формальный вариант – as if:
He is speaking so fast like/as if he’s just drunk ten cups of coffee. – Он говорит так быстро, как будто он только что выпил десять чашек кофе.
She asked me the question smiling like/as if she knew the right answer. – Она задала мне вопрос, улыбаясь, как если бы знала правильный ответ.
Не совсем сравнение, но like еще используется как “такие, как”. Более формальный вариант – such as:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Some languages, like/such as Spanish and Portuguese, are quite similar. – Некоторые языки, такие как испанский и португальский, довольно похожи.
Some birds, like/such as sparrows, can live in colder climates. – Некоторые птицы, такие как воробьи, могут жить в более холодном климате.
Следующие случаи использования like относятся к неформальной речи.
3. Like как вводное слово
Об этой функции like я узнал от преподавателя из Калифорнии, который рассказывал, что в его родном Лос-Анджелесе у подростков есть ужасная привычка вставлять like через слово, при этом like никак не влияет на смысл речи. Это просто filler word, слово, заполняющее паузы, как well или um. Похоже на “как бы” в русском языке.
She… like… didn’t tell me where she was going. – Она как бы не сказала мне, куда пошла.
I have… like… let me see, well… only two dollars. – У меня есть как бы… дай-ка посмотрю, нуу… всего два доллара.
В самом факте употребления filler words в речи ничего преступного нет, они существуют не просто так, подробнее об этом вы можете прочитать в этой статье. Однако чрезмерное употребление вводного слова like превращает его в слово-паразит, уродующее речь и затрудняющее понимание.
4. Like как “примерно”
Like может значить “примерно”, “приблизительно”, “где-то” (в значении “примерно”). Это менее формальный синоним about и approximately.
Hurry up, we only have like ten minutes. – Торопись, у нас всего где-то минут десять.
He was like five feet tall. – Он был ростом где-то футов пять.
Со словом about эти предложения будут звучать чуть более формально:
We have about ten minutes. – У нас есть около десяти минут.
Со словом approximately – чуть ли не научно:
We have approximately ten minutes. – У нас есть приблизительно десять минут.
5. To be like для передачи речи: “а он такой, а она такая”
В русском языке мы часто используем в повседневном общении оборот с “кто-то + такой” для передачи речи, своих или чужих слов, например:
Я опоздал на работу, а мой начальник такой: “Ну, это уже перебор!”
Ну и вот, приносит она мне чай, а я такой: “Я же заказывал кофе, а не чай”.
Речь, причем, часто передается недословно, преувеличенно (особенно, чужая). В английском языке оборот to be like используется для точно такой же передачи речи, когда вы рассказываете какой-нибудь случай из жизни:
So, I’m late for work and my boss is like, “Oh, that’s too much!” – Так вот, я опоздал на работу, и мой начальник такой: “Ну, это уже перебор!”
Well, she brings me a tea and I’m like, “But I ordered coffee, not tea”. – Ну и вот, приносит она мне чай, а я такой: “Я же заказывал кофе, а не чай”.
Как и в русском языке, этот оборот может передавать не слова, а мысли – это понятно из контекста.
My mom told me I was grounded, I was like, “Is she serious?” – Мама сказала, что я наказан, а я такой, это она всерьез?
They made me an employee of the month and I was like, “Finally”. – Они сделали меня работником месяца, а я такой, ну наконец-то.
Примечание: to ground – наказать ребенка, запретив на какое-то время гулять, дословно “заземлить”.
6. To feel like – “как будто”, “хотеть”
Оборот to feel like используется двумя разными способами.
1. To feel like + герундий = хочется
С этим оборотом я познакомился, читая “The Catcher in The Rye”, там он встречается часто, начиная с первого предложения:
…but I don’t feel like going into it, if you want to know the truth. – Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.
Оборот значит “хотеть”, “хотелось бы”, “не прочь бы”, “быть в настроении делать что-то”. Он характерен для разговорной речи и нисколько не устарел, активно используется в современном английском языке.
Другие примеры:
I don’t feel like watching a movie. – Мне не хочется смотреть фильм.
I feel like singing. – Мне хочется попеть.
What do you feel like doing now? – Чем бы тебе хотелось сейчас заняться?
Важно: после to feel like обязательно используется герундий (watching, singing), а не инфинитив (to watch, to sing).
2. To feel like + придаточное предложение
В разговорной речи часто используются сложные предложения, начинающиеся на “I felt like…” – “У меня было ощущение, что”, “Мне казалось, что”. Придаточные в примерах подчеркнуты:
I felt like I was going to die. – Мне казалось, что я умру.
I felt like I was the happiest man in the world! – Мне казалось, что я самый счастливый человек в мире!