Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы разберем несколько светлых и легких английских выражений со словом light. Его основные значения: свет (если это существительное), светлый, легкий (прилагательное). Давайте прольем свет на эти выражения и рассмотрим их с примерами и переводом.
TO SEE THE LIGHT
Увидеть свет, прозреть. Другими словами, внезапно понять или осознать что-то важное.
After years of doubt, she finally saw the light and decided to follow her dreams. – После многих лет сомнений она наконец прозрела (осознала, поняла) и решила следовать своим мечтам.
He saw the light when he realized the importance of family. – Он прозрел, когда осознал важность семьи.
Не путайте это выражение с “to see the light at the end of the tunnel” (см. ниже).
TO SEE THE LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL
Буквально “увидеть свет в конце туннеля”, имеется в виду следующее: видеть признаки улучшения или конца сложной ситуации.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
After months of hard work, we finally see the light at the end of the tunnel. – После месяцев упорной работы мы наконец видим свет в конце туннеля.
The economy is slowly recovering, and people are starting to see the light at the end of the tunnel. – Экономика медленно восстанавливается, и люди начинают видеть свет в конце туннеля.
TO BRING TO LIGHT
Выявить, обнаружить. Буквально: вывести на свет. Используется для описания ситуации, когда что-то становится известным или раскрывается.
The investigation brought to light several new facts. – Расследование выявило несколько новых фактов.
Her research brought to light some surprising information. – Ее исследование выявило неожиданную информацию.
TO COME TO LIGHT
Стать известным, всплыть. Используется, чтобы описать ситуацию, когда информация или факты становятся известными.
The truth about the incident came to light during the investigation. – Правда о происшествии всплыла во время расследования.
It came to light that he had been hiding important information. – Стало известно, что он скрывал важную информацию.
TO BE IN THE SPOTLIGHT
Быть в центре внимания. Буквально: находиться под светом софитов, прожектора. В переносном смысле: находиться в фокусе общественного интереса или внимания.
The actor has been in the spotlight ever since his breakout role. – Актер находится в центре внимания с тех пор, как сыграл свою прорывную роль.
She enjoys being in the spotlight at social events. – Ей нравится быть в центре внимания на светских мероприятиях.
TO CAST/SHED LIGHT ON SMT
Пролить свет на что-то. Буквально: бросить/уронить свет на что-то. Используется, чтобы описать процесс объяснения или раскрытия чего-то непонятного или неизвестного.
The documentary casts light on the environmental crisis. – Документальный фильм проливает свет на экологический кризис.
The professor’s explanation shed light on the complex theory. – Объяснение профессора пролило свет на сложную теорию.
TO BE LIGHT YEARS AHEAD (OF SMT)
Быть на световые годы впереди. То есть значительно опережать в развитии или качестве.
Their technology is light years ahead of the competition. – Их технологии на световые годы опережают конкурентов.
This new model is light years ahead of the previous one. – Эта новая модель на световые годы впереди предыдущей.
TO MAKE LIGHT OF
Не воспринимать всерьез, шутить о чем-то важном.
He made light of the situation, but it was actually quite serious. – Он не воспринял ситуацию всерьез, хотя на самом деле она была довольно серьезной.
Don’t make light of his efforts; he’s worked very hard. – Не шути над его усилиями; он очень много работал.
TO LIGHT UP
Засветиться, оживиться. Означает, что лицо или глаза человека светятся от радости или энтузиазма.
Her face lit up when she saw the gift. – Ее лицо засветилось, когда она увидела подарок.
The children’s eyes lit up at the sight of the Christmas tree. – Глаза детей засветились при виде рождественской елки.
LIGHT-HEARTED
Беззаботный, легкий. Обычно используется в качестве определения, когда речь идет о чем-то, что не требует серьезного отношения.
They had a light-hearted conversation about their childhood memories. – У них был беззаботный разговор о детских воспоминаниях.
The movie is a light-hearted comedy, perfect for a relaxing evening. – Этот фильм – легкая комедия, идеально подходящая для расслабляющего вечера.
TO BE BLINDED BY THE LIGHT (OF SMT)
Быть ослепленным чем-то. Буквально: быть ослепленным светом (чего-то). Подходит для ситуации, когда кто-то настолько очарован или захвачен чем-то, что не замечает реальности.
He was blinded by the light of fame and didn’t see the dangers ahead. – Он был ослеплен светом славы и не видел опасностей впереди.
She was blinded by the light of his charm and ignored all the warning signs. – Она была ослеплена его обаянием и игнорировала все предупреждающие знаки.
TO LIGHT A FIRE UNDER SOMEONE
Подстегнуть кого-то, замотивировать, воодушевить, разжечь в ком-то огонь, заставить действовать. Буквально: зажечь под кем-то огонь.
The coach lit a fire under the team, and they played their best game ever. – Тренер подстегнул команду, и они сыграли лучший матч в своей истории.
Her boss lit a fire under her, and she finished the project ahead of schedule. – Ее босс замотивировал ее, и она завершила проект раньше срока.
TO LIGHT UP A ROOM
Буквально: освещать комнату. Имеется в виду: привносить радость и позитив. Используется для описания человека, который делает окружающих счастливее своим присутствием. Приблизительный аналог: дарить свет.
Her smile lights up the room. – Ее улыбка дарит свет.
My friend always lights up a room. – Мой друг всегда делает окружающих счастливее своим присутствием.
IN A GOOD LIGHT
В хорошем свете. Используется как “в хорошем свете” в русском языке. Если кто-то предстал в хорошем свете, это значит, что мы видим лучшие стороны этого человека.
The interview put him in a good light. – Интервью представило его в хорошем свете.
She always tries to present herself in a good light. – Она всегда старается представить себя в хорошем свете.