Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы разберем несколько полезных выражений со словом life. У многих из них есть аналоги в русском языке. Давайте рассмотрим эти выражения с примерами и переводом.
A MATTER OF LIFE AND DEATH
Вопрос жизни и смерти. Что-то чрезвычайно важное, критическое.
The surgery was a matter of life and death. – Операция была вопросом жизни и смерти.
Getting to the hospital quickly was a matter of life and death. – Быстро добраться до больницы было вопросом жизни и смерти.
LIFE IS SHORT
Жизнь коротка. Используется, как и в русском, чтобы напомнить о том, что нужно наслаждаться жизнью и ценить каждое мгновение.
Life is short, so make the most of it. – Жизнь коротка, поэтому наслаждайся каждым моментом.
Don’t waste time worrying about the small things, life is short. – Не трать время, беспокоясь о мелочах, жизнь коротка.
LIFE GOES ON
Жизнь продолжается. Означает, что несмотря на трудности или потери, жизнь продолжается.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
It’s hard now, but life goes on. – Сейчас трудно, но жизнь продолжается.
After the tragedy, they realized that life goes on. – После трагедии они поняли, что жизнь продолжается.
LIFE OF THE PARTY
“Жизнь вечеринки”, то есть по-русски “душа компании”. Человек, который привносит много энергии и веселья в любую встречу или мероприятие.
She’s always the life of the party. – Она всегда душа компании.
He loves being the life of the party and making people laugh. – Он любит быть душой компании и смешить людей.
TO BRING SMB/SMT TO LIFE
Оживить, привести в чувство (о человеке, который был едва жив), воплотить в жизнь. Используется, чтобы описать, как что-то становится реальным или живым, часто в переносном значении.
The patient was brought to life. – Пациента привели в чувство (“оживили”).
The new policy brought to life many positive changes. – Новая политика принесла в жизнь много позитивных изменений.
TO BE FULL OF LIFE
Быть полным жизни. Как и в русском языке, выражение описывает человека или место, наполненное энергией и активностью.
She’s always full of life and ready for an adventure. – Она всегда полна жизни и готова к приключениям.
The city is full of life during the summer. – Летом город полон жизни.
TO HAVE A LIFE
Буквально: “иметь жизнь”. Имеется в виду: иметь личную жизнь, заниматься чем-то помимо работы или обязанностей. Часто используется в побудительной форме в качестве призыва к тому, чтобы заняться чем-то, кроме работы или нахождения дома.
Get out more, have a life! – Чаще выходи из дома, поживи!
Despite his busy schedule, he manages to have a life. – Несмотря на свой плотный график, он находит время для личной жизни.
LIFE LESSON
Жизненный урок. Важное знание или опыт, полученный через жизненные ситуации.
Failing the exam was a hard life lesson. – Провал экзамена стал трудным жизненным уроком.
Traveling taught her many valuable life lessons. – Путешествия дали ей много жизненных уроков.
LIFESAVER
Буквально: “спасатель”. В переносном смысле используется, чтобы описать что-то или кого-то, кто спасает в трудной ситуации. Часто можно услышать в составе выражения “You are a lifesaver” – “Вы меня спасли” (выражение благодарности).
The new software was a real lifesaver for our project. – Новое программное обеспечение стало настоящим спасением для нашего проекта.
Thank you! You’re a lifesaver! – Спасибо! Вы меня спасли!
LIFE SENTENCE
Пожизненное заключение. Здесь sentence – это приговор, тюремный срок, а не “предложение”.
He received a life sentence for the crime. – Он получил пожизненное заключение за преступление.
The judge handed down a life sentence. – Судья вынес приговор о пожизненном заключении.