Урок 36. Инфинитив в пассивном залоге: She wants to be understood – Она хочет, чтобы ее поняли

На предыдущих уроках мы рассмотрели несколько вариантов конструкции “глагол + инфинитив”. Отдельно следует выделить случай “глагол + to be”. Также из этого урока вы узнаете, что значить “говорить по-английски русскими словами”.

Содержание:

  • Инфинитив to be, который не используется сам по себе.
  • Другие инфинитивы, которые не используются сами по себе.
  • Что значит “говорить по-английски русскими словами”?
  • Упражнения.

Инфинитив to be, который не используется сам по себе

Конструкция “глагол + инфинитив” примечательна тем, что в ней используется глагол, сам по себе не дающий полного смысла, поэтому его необходимо дополнять объектом или действием:

I need this book. – Мне нужна эта книга (объект).

I need to stay. – Мне нужно остаться (действие).

Если сказать просто “I need” (“Мне нужно”), предложение будет неполным. Нужно что именно?

Но что будет, если в качестве инфинитива мы возьмем to be, то есть глагол “быть” в неопределенной форме?

I need to be. – Мне нужно быть.

Если это не ответ на вопрос “быть или не быть?”, то сочетание “глагол + инфинитив to be” тоже не дает полного смысла, остается недосказанность. Мне нужно быть где? кем? каким?  Это касается и конструкции “глагол to be (в одной из личных форм) + прилагательное + инфинитив to be”:

It is nice to be. – Приятно быть.

Приятно быть кем? чем? где?

Как видите, инфинитив to be не используется сам по себе. Его нужно дополнить еще одним элементом. Это может быть:

  • Прилагательное

I want to be well. – Я хочу быть в хорошем самочувствии.

It is nice to be well. – Приятно быть в хорошем самочувствии.

  • Глагол в третьей форме (по значению близок к прилагательному)

I want to be understood. – Я хочу, чтобы меня поняли (букв.: быть понятым).

It is nice to be understood. – Приятно, когда тебя понимают (букв.: быть понятым).

Примечание: сочетание to be + verb-3 называется инфинитивом в пассивном залоге. Этот случай примечателен тем, что действие направлено НА подлежащее, а не от него. 

  • Существительное

I want to be a cat. – Я хочу быть котом.

it is nice to be a cat. – Приятно быть котом.

  • Наречие или наречный оборот (оборот со значением наречия, обычно состоит из предлога и существительного или местоимения)

I want to be with you. – Я хочу быть с тобой.

It is nice to be with you. – Приятно быть с тобой.

Напоминаю, если мы переведем эти предложения в прошедшее или будущее время, меняться будет только первый глагол, инфинитив “to be” остается полностью неизменным.

  • Правильно: I needed to be left. – Мне нужно было, чтобы меня оставили.
  • Неправильно: I needed to was left. – Мне нужно было, чтобы меня оставили.

В вопросительных и отрицательных предложениях изменениям также подвергается только глагол, инфинитив остается неизменным:

She wants to be understood.

She doesn’t want to be understood.

Does she want to be understood?

Другие инфинитивы, которые не используются сами по себе

Неполнота смысла ощущается не только с инфинитивом to be, но и с некоторыми другими “неполносмысловыми” глаголами в неопределенной форме, такими как:

  • to become – становиться,
  • to stay – оставаться,
  • to get – получать, становиться.

Примеры предложений:

I want to become a doctor. – Я хочу стать доктором.

It is hard to stay calm. – Трудно оставаться спокойным.

She needs to get her mail. – Ей нужно получить ее почту.

He avoided being noticed

Из урока 34 вы знаете, что после некоторых глаголов используется герундий, а не инфинитив. Например, мы используем инфинитив после need нуждаться, want хотеть, decide решать:

I need to go there. – Мне нужно пойти туда.

I wanted to throw a ball. – Я хотел бросить мяч.

She decided to find another job. – Она решила найти другую работу.

Но мы используем герундий (глагол на -ing) после avoid избегать, practiceтренироваться, практиковаться, discuss обсуждать:

I avoid to go going there. – Я избегаю ходить туда.

I practiced to throw throwing a ball. – Я тренировался бросать мяч.

We discussed to find finding another job. – Мы обсуждали поиск другой работы.

Глаголов to be, to stay, to get, to become и т. д. это правило тоже касается. После некоторых глаголов мы используем их не в неопределенной форме, а как герундий: being, staying, getting, becoming. То есть в этих случаях речь уже идет не об инфинитивах, которые не используются сами по себе, а о герундиях, которые не используются сами по себе.

Примеры:

He avoids being noticed by the police. – Он старается остаться незамеченным полицией (букв.: избегает быть замеченным)

I practice staying calm. – Я тренируюсь, как оставаться спокойным (букв.: тренируюсь “оставанию” спокойным).

Avoid getting caught. – Не попадайся (букв.: избегай “поймания”)

They discussed becoming business partners. – Он обсуждали, как могут стать деловыми партнерами (букв.: обсуждали становление деловыми партнерами).

Напоминаю, краткий список глаголов, после которых используется герундий, приведен в уроке 34, а более полный в статье об инфинитиве и герундии.

Что значит “говорить по-английски русскими словами”?

У начинающих часто встречаются грамматические ошибки, при которых они “говорят по-английски русскими словами”, то есть складывают предложение из английских слов, но исходя из структуры русского предложения. Давайте рассмотрим одну из таких ошибок на примере схемы с инфинитивом в пассивном залоге.

Приведу несколько примеров таких предложений с переводом на русский язык:

I want to be understood. – Я хочу, чтобы меня поняли (букв.: быть понятым).

It is nice to be understood. – Приятно, когда тебя понимают (букв.: быть понятым).

He needs to be promoted. – Нужно, чтобы его повысили (букв.: ему нужно быть повышенным).

Схема примечательна тем, что в английском языке данная мысль выражена простым предложением. В русском языке она будет выражена, скорее, сложным предложением с союзом “чтобы” или “когда”. То есть мысль одна, но в разных языках она выражается совершенно разными способами с точки зрения грамматики.

Если вы не знаете, что в английском есть такая схема, у вас может возникнуть проблема с переводом. Не секрет, что при изучении языка мы проходим через этап, когда мы сначала переводим в уме предложение с русского на английский, а потом уже говорим. С практикой это проходит и мы начинаем говорить сразу на английском, не переводя в уме.

Так вот, допустим, условный beginner хочет сказать по-английски “Нужно, чтобы его повысили”. Частая ошибка начинающих – переводить предложение с русского на английский буквально, слово за словом. Ход мысли будет такой:

  1. “Нужно” по-английски будет “It is needed” – это легко.
  2. Как сказать “чтобы”? Ищем в словаре, ага, “чтобы” по-английски “in order to”.
  3. “Его повысили”, скорее всего, будет “promote him”.
  4. В итоге получаем: It is needed in order to promote him.

Итоговое предложение значит не “Нужно, чтобы его повысили”, а “Это нужно для того, чтобы его повысили”, то есть налицо существенная, полностью искажающая смысл ошибка. Почему наш условный студент ее допустил? Потому что наш условный студент исходил из русского предложения “Нужно, чтобы его повысили”, даже не допуская мысли, что в английском то же самое сообщение может быть передано без союза “чтобы”, принципиально другим способом.

Чем больше вы изучаете схемы английских предложений, устойчивые выражения, лексику, практикуетесь в чтении, общении на английском, тем реже вы будете допускать подобные ошибки. С практикой вы научитесь выражать мысль на английском по английским чертежам, а не русским. Более того, у людей, которые долго живут за границей, случаются противоположные ошибки – они говорят по-русски с ошибками, в которых видно влияние английской грамматики.

Упражнения


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта об английском языке langformula.ru. Друзья! Если вам нравится сайт, не забывайте ставить лайки🐶 и делать репосты👍 (thanks a lot).

А если хотите узнавать о новых материалах, подпишитесь на новости, в подарок вы получите "Словарь 3000"!