Перевод песни “Leave Her, Johnny, Leave Her” (морская песня)

перевод песни leave her johnny leave her

Как бы вы перевели название песни “Leave Her, Johnny, Leave Her”? Если не знать контекст, можно подумать, что “Брось ее, Джонни, брось ее”. Но в этой песне ‘her’ – это судно (ship в английском – женского рода), а припев “Leave her, Johnny, leave her” призывает оставить судно, а не женщину.

Песня относится к жанру ‘shanty’ (шанти) – традиционные морские песни, которые пели британские моряки. Песня народная, поэтому ее текст встречается и в других вариантах, а язык – несколько устаревший.

Перевод песни “Leave Her, Johnny, Leave Her?” на русский язык

В целом, текст песни простой, но хочу предупредить, что окончательно не разобрался с парой строчек. Даже консультации носителей языка мне не помогли.

Оригинал Перевод
I thought I heard the Old Man say:
“Leave her, Johnny, leave her.”
Tomorrow you will get your pay
And it’s time for us to leave her
Мне показалось, что сказал старик:
“Оставь его, Джонни, оставь его”. (букв. “брось его [судно]”)
Завтра ты получишь свои деньги
И пора нам оставить судно.
Chorus:
Leave her, Johnny, leave her!
Oh, leave her, Johnny, leave her!
For the voyage is long and the winds don’t blow
And it’s time for us to leave her
Припев:
Оставь его, Джонни, оставь его!
О, оставь его, Джонни, оставь его!
Ибо путь наш долог, а ветра молчат (букв. “не дуют”)
И пора нам оставить судно.
Oh, the wind was foul and the sea ran high
“Leave her, Johnny, leave her!”
She shipped it green and none went by
And it’s time for us to leave her
О, был ветер зол, а море вздымалось высоко,
Оставь его, Джонни, оставь его!
В него врезались волны, ни одна не прошла мимо (см. прим.)
И пора нам его оставить.
I hate to sail on this rotten tub
“Leave her, Johnny, leave her!”
No grog allowed and rotten grub
And it’s time for us to leave her
Терпеть не могу выходить в море на этой гнилой посудине
Оставь его, Джонни, оставь его!
Грог здесь пить нельзя, а еда гнилая,
И пора нам его оставить.
We swear by rote for want of more
“Leave her, Johnny, leave her!”
But now we’re through so we’ll go on shore
And it’s time for us to leave her
Мы ругаемся вновь и вновь, желая получить больше (см. прим.)
Оставь его, Джонни, оставь его!
Но теперь с нас хватит, поэтому мы сойдем на берег,
И пора нам его покинуть.

Примечания:

  1. Под “her” в песня очевидно подразумевается судно, слово “ship” в английском – женского рода.
  2. В строке “For the voyage is long and the winds don’t blow” слово “for” – это союз со значением “потому что”, но это устаревший, книжный союз, как “ибо” в русском языке. Он встречается в песнях, исторических фильмах, фэнтези.
  3. Я долго пытался понять, что значит строка “She shipped it green and none went by” – обращался к разным ресурсам, где люди спорили на эту же тему, консультировался с носителями языка, и пришел к выводу, что:
    1. В стандартном английском нет выражения “to ship smt green” – это не такое выражение, которое легко понятно носителю языка. Носителю языка его тоже приходится расшифровывать, вникать в него, делать догадки.
    2. Под этим выражением, возможно, подразумевается, что судно было в каком-то неспокойном месте (зеленый – цвет морской воды).
    3. Под “none went by” подразумевается, скорее всего, что ни одна волна не обошла его стороной.
  4. Насчет “rotten grub”, “grub” – это “жратва”.
  5. Строка “We swear by rote for want of more”. To do smt by rote значит делать что-то по памяти, по привычке, не думая, на автомате. “For want of smt” значит “потому что чего-то не хватает”, “из-за отсутствия чего-то”. Скорее всего, подразумевается, что моряки недовольны оплатой или условиями в целом.



author

Меня зовут Сергей Ним, я автор сайта langformula.ru и книг по английскому языку.

Друзья! Меня часто спрашивают, но я сейчас не занимаюсь репетиторством. Если вам нужен учитель, рекомендую этот чудесный сайт. Здесь вы найдете преподавателя, носителя языка😛 или не носителя, на любой случай и карман😄 Я сам прошел там более 100 занятий, рекомендую попробовать и вам!

Scroll Up