Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Как бы вы перевели название песни “Leave Her, Johnny, Leave Her”? Если не знать контекст, можно подумать, что “Брось ее, Джонни, брось ее”. Но в этой песне ‘her’ – это судно (ship в английском – женского рода), а припев “Leave her, Johnny, leave her” призывает оставить судно, а не женщину.
Песня относится к жанру ‘shanty’ (шанти) – традиционные морские песни, которые пели британские моряки. Песня народная, поэтому ее текст встречается и в других вариантах, а язык – несколько устаревший.
Перевод песни “Leave Her, Johnny, Leave Her?” на русский язык
В целом, текст песни простой, но хочу предупредить, что окончательно не разобрался с парой строчек. Даже консультации носителей языка мне не помогли.
Оригинал | Перевод |
---|---|
I thought I heard the Old Man say: “Leave her, Johnny, leave her.” Tomorrow you will get your pay And it’s time for us to leave her |
Мне показалось, что сказал старик: “Оставь его, Джонни, оставь его”. (букв. “брось его [судно]”) Завтра ты получишь свои деньги И пора нам оставить судно. |
Chorus: Leave her, Johnny, leave her! Oh, leave her, Johnny, leave her! For the voyage is long and the winds don’t blow And it’s time for us to leave her |
Припев: Оставь его, Джонни, оставь его! О, оставь его, Джонни, оставь его! Ибо путь наш долог, а ветра молчат (букв. “не дуют”) И пора нам оставить судно. |
Oh, the wind was foul and the sea ran high “Leave her, Johnny, leave her!” She shipped it green and none went by And it’s time for us to leave her |
О, был ветер зол, а море вздымалось высоко, Оставь его, Джонни, оставь его! В него врезались волны, ни одна не прошла мимо (см. прим.) И пора нам его оставить. |
I hate to sail on this rotten tub “Leave her, Johnny, leave her!” No grog allowed and rotten grub And it’s time for us to leave her |
Терпеть не могу выходить в море на этой гнилой посудине Оставь его, Джонни, оставь его! Грог здесь пить нельзя, а еда гнилая, И пора нам его оставить. |
We swear by rote for want of more “Leave her, Johnny, leave her!” But now we’re through so we’ll go on shore And it’s time for us to leave her |
Мы ругаемся вновь и вновь, желая получить больше (см. прим.) Оставь его, Джонни, оставь его! Но теперь с нас хватит, поэтому мы сойдем на берег, И пора нам его покинуть. |
Примечания:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
- Под “her” в песня очевидно подразумевается судно, слово “ship” в английском – женского рода.
- В строке “For the voyage is long and the winds don’t blow” слово “for” – это союз со значением “потому что”, но это устаревший, книжный союз, как “ибо” в русском языке. Он встречается в песнях, исторических фильмах, фэнтези.
- Я долго пытался понять, что значит строка “She shipped it green and none went by” – обращался к разным ресурсам, где люди спорили на эту же тему, консультировался с носителями языка, и пришел к выводу, что:
- В стандартном английском нет выражения “to ship smt green” – это не такое выражение, которое легко понятно носителю языка. Носителю языка его тоже приходится расшифровывать, вникать в него, делать догадки.
- Под этим выражением, возможно, подразумевается, что судно было в каком-то неспокойном месте (зеленый – цвет морской воды).
- Под “none went by” подразумевается, скорее всего, что ни одна волна не обошла его стороной.
- Насчет “rotten grub”, “grub” – это “жратва”.
- Строка “We swear by rote for want of more”. To do smt by rote значит делать что-то по памяти, по привычке, не думая, на автомате. “For want of smt” значит “потому что чего-то не хватает”, “из-за отсутствия чего-то”. Скорее всего, подразумевается, что моряки недовольны оплатой или условиями в целом.