I AM DONE или I HAVE DONE? Разбираемся в похожих английских выражениях

I am done I have done

В английском языке встречается выражение, которое может сбить с толку: “I’m done” (я закончил что-то делать), ну или: “I’m done with [something]”. Так и кажется, что должно быть “I’ve done”, а не “I’m done”, на самом деле, если вы закончили работу, выполнили задачу, то правильным предложением будет (если это все предложение целиком) “I’m done”, а не “I’ve done”. Объясню подробнее.

Что значит “I have done”?

“I have done” значит “я выполнил (совершил, закончил)”, подразумевается, что выполнил что-то. Сам глагол have done подразумевает некое продолжение мысли, дополнение, объект действия – выполнил что? Закончив задачу, мы не говорим “I’ve done”, мы говорим “I’ve done…” + что именно мы have done.

I have done my homework. – Я выполнил домашнюю работу.

I have done what you asked me to do. – Я сделал то, что ты просил меня сделать.

То же касается отрицательной и вопросительной формы.

I haven’t done it yet. – Я еще этого не сделал.

Have you done the paperwork? – Ты закончил работу с документами?

Другими словами, “I have done” – это незавершенная мысль, нужно дополнение, поясняющее, что именно вы сделали.

В чем разница между “I am done” и “I have done”?

В отличие от “I have done”, предложение “I am done (I’m done)” выражает законченную мысль, оно значит: “я закончил”, имеется в виду “закончил выполнение чего-то”. Вроде того, как мы, закончив работу, говорим по-русски: “Я всё!” Так вот, “I’m done” – это и есть такое “Я всё”.

I’m done! – Я всё! (я закончил что-то делать)

Are you done? – Ты всё? (ты закончил?)

I’m not done yet. – Я еще не закончил.

Существует и более полная форма этого выражения: I’m done with something, где дополнение (этот самый “something”) может быть выражено существительным, герундием или местоимением.

I’m done with the paperwork. – Я закончил заниматься бумажной работой.

Are you done with digging? – Ты закончил копать?

I’m not done with it. – Я с этим еще не закончил.

Также возможен вариант без “with” по схеме: I am done doing something.

I am done working for today. – На сегодня я закончил с работой (т.е. “достаточно поработал на сегодня”)

Are you done arguing? – Вы уже закончили спорить? (достаточно наспорились?)

Но в отличие от “I have done”, здесь дополнение необязательно. Если из контекста понятно, чем именно вы закончили заниматься, можно сказать просто “I’m done”.

“I am done with something” в значении “С меня хватит”

У выражения “I am done with something” или “I am done doing something” есть еще одно значение: “Я покончил с чем-то” или “С меня хватит чего-то”. То есть не просто “я закончил что-то делать”, а резкое, категорическое “я больше этого не делаю”, “с меня хватит”, “мне это осточертело”.

I am done (with) running from the police. – Мне надоело убегать от полиции (с меня хватит, больше не буду убегать).

Tell your wife about your affair, or I will. I’m done with secrets. – Расскажи своей жене о своем романе, или я расскажу. С меня хватит секретов.

Примечание: вариант “I’m done with running” в значении “Мне надоело убегать” возможен, но чаще встречается “I’m done running”. 

Как понять, когда “I’m done with” – это “я закончил что-то”, а когда гневное “с меня хватит чего-то”? По контексту, интонации и выражению лица – как это часто бывает в английском?

Например, “I’m done running” может значить “Я закончил бегать”, то есть уже набегался, если это, запыхавшись, говорит любитель спорта. Мол, на сегодня хватит беговых тренировок. Особенно, если добавить обстоятельство времени: “I’m done running for today” – на сегодня я уже набегался. А может значить “Мне надоело убегать”, если это грустно или сердито говорит преступник, скрывающийся от властей.

“I am finished” и “I am done”

Выражение “I am finished” или “I am finished with something”, “I am fininished doing something” используется точно так же, как “I am done”, “I am done with something”, “I am done doing something” в значении “Я закончил (что-то делать)”.

Wait a sec, I’m not finished. – Подожди секундочку, я не закончил.

I’m finished with the research. – Я закончил с исследованием (завершил его).

He is finished eating. – Он закончил есть.

Что касается негативного оттенка, то “I am finished with somebody” может значить, что вы прекратили с кем-то отношения:

I’m finished with him, I want a divorce. – С ним покончено, я хочу развод.

Однако “I’m finished with something”, как правило, не используется в значении “С меня хватит чего-то”.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
4 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии