HEART TO HEART: английские выражения со словом HEART

heart английские выражения

Сегодня мы разберем несколько полезных выражений со словом heart. В них говорится о следовании сердцу, разбитом сердце, золотом сердце и многом другом. Давайте рассмотрим эти выражения с переводом и примерами.

FROM THE BOTTOM OF MY HEART

От всего сердца. Буквально: “от дна сердца”. Используется, чтобы выразить искреннюю благодарность или чувство.

Thank you from the bottom of my heart. – Спасибо от всего сердца.

I apologize from the bottom of my heart. – Я прошу прощения от всего сердца.

HEART OF GOLD

Золотое сердце, доброе сердце. Обычно в составе выражения to have a heart of gold – иметь золотое сердце.

She has a heart of gold and always helps those in need. – У нее доброе сердце, и она всегда помогает нуждающимся.

Despite his tough exterior, he has a heart of gold. – Несмотря на его суровый вид, у него доброе сердце.

CHANGE OF HEART

Изменение отношения, пересмотр решения. Означает, что кто-то изменил свое мнение или чувство по поводу чего-то. Обычно в составе выражения to have a change of heart – изменить отношение, решение.

She had a change of heart and decided to stay. – Она изменила свое решение и решила остаться.

After thinking it over, he had a change of heart. – Обдумав все, он изменил свое отношение.

HEART TO HEART

Откровенный разговор, разговор по душам. Буквально: “от сердца к сердцу”. Используется, чтобы описать искренний и глубокий разговор между двумя людьми. Обычно в составе выражения to have a heart to heart – говорить по душам.

They had a heart to heart about their relationship. – Они откровенно поговорили о своих отношениях.

We need to have a heart to heart conversation. – Нам нужно откровенно поговорить.

TO BE HEARTBROKEN

Быть с разбитым сердце. О состоянии, когда человеку “разбили сердце”.

When the prince left, she was heartboken. – Когда принц ушел, ее сердце было разбито.

I can’t find my dog, I’m hearbroken! – Я не могу найти свою собаку, мое сердце разбито!

HEARTBREAKING

Разрывающее сердце, душераздирающее. Описывает что-то, что вызывает глубокую печаль или разочарование.

It was heartbreaking to see the damage after the storm. – Было душераздирающе видеть разрушения после шторма.

The movie had a heartbreaking ending. – У фильма был душераздирающий финал.

HEARTWARMING

Буквально: “греющий сердце”, то есть душевный, сердечный, теплый, трогательный. Часто о какой-то истории, фильме, книге.

Romantic comedies are nice and hearwarming. – Романтические комедии – милые и душевные.

It’s a heartbreaking story of friendship. – Это трогательная история о дружбе.

TO TAKE HEART

Не падать духом, ободряться. Часто используется в побудительной форме, чтобы подбодрить кого-то в трудной ситуации.

Take heart, things will get better. – Не падай духом, все наладится.

She took heart from the positive feedback. – Она ободрилась от положительных отзывов.

TO HAVE A HEART

Проявлять сочувствие или доброту. Буквально: “иметь сердце”. Близкое по смыслу выражение в русском языке: “будь человеком” (в побудительной форме). Используется, чтобы призвать кого-то быть добрым или сострадательным.

Have a heart and give him another chance. – Прояви сочувствие и дай ему еще один шанс.

Please, have a heart and help us. – Пожалуйста, будь человеком и помоги нам.

TO FOLLOW ONE’S HEART

Следовать своему сердцу. Используется, чтобы побудить кого-то действовать в соответствии со своими истинными чувствами и желаниями.

Always follow your heart and do what makes you happy. – Всегда следуй своему сердцу и делай то, что делает тебя счастливым.

She decided to follow her heart and pursue a career in music. – Она решила следовать своему сердцу и заняться карьерой в музыке.

TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE

Не скрывать свои чувства. Буквально: “носить сердце у себя на рукаве”. Описывает человека, который открыто выражает свои эмоции.

He wears his heart on his sleeve, so you always know how he feels. – Он не скрывает своих чувств, поэтому ты всегда знаешь, что он чувствует.

She wears her heart on her sleeve and isn’t afraid to show her emotions. – Она не скрывает своих чувств и не боится показывать свои эмоции.

TO EAT ONE’S HEART OUT

Завидовать. Это выражение часто используется в побудительной форме, чтобы вызвать чью-то зависть, для подтрунивания над кем-то (часто в шутку).

Eat your heart out, we got the best seats in the house! – Завидуйте, у нас лучшие места в зале!

Иногда выражение в шутку обращают к известной личности:

Look how I dance. Madonna, eat your heart out! – Смотри, как я танцую. Мадонна, умри от зависти!

TO HAVE ONE’S HEART SET ON

Страстно желать чего-то. Быть решительно настроенным на что-то. Буквально: “настроить свое сердце на что-то”.

She has her heart set on becoming a doctor. – Она страстно желает стать врачом.

He had his heart set on that car, so he was disappointed when it was sold. – Он очень хотел эту машину, поэтому был разочарован, когда ее продали.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии