Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
FROM THE BOTTOM OF MY HEART
От всего сердца. Буквально: “от дна сердца”. Используется, чтобы выразить искреннюю благодарность или чувство.
Thank you from the bottom of my heart. – Спасибо от всего сердца.
I apologize from the bottom of my heart. – Я прошу прощения от всего сердца.
HEART OF GOLD
Золотое сердце, доброе сердце. Обычно в составе выражения to have a heart of gold – иметь золотое сердце.
She has a heart of gold and always helps those in need. – У нее доброе сердце, и она всегда помогает нуждающимся.
Despite his tough exterior, he has a heart of gold. – Несмотря на его суровый вид, у него доброе сердце.
CHANGE OF HEART
Изменение отношения, пересмотр решения. Означает, что кто-то изменил свое мнение или чувство по поводу чего-то. Обычно в составе выражения to have a change of heart – изменить отношение, решение.
She had a change of heart and decided to stay. – Она изменила свое решение и решила остаться.
After thinking it over, he had a change of heart. – Обдумав все, он изменил свое отношение.
HEART TO HEART
Откровенный разговор, разговор по душам. Буквально: “от сердца к сердцу”. Используется, чтобы описать искренний и глубокий разговор между двумя людьми. Обычно в составе выражения to have a heart to heart – говорить по душам.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
They had a heart to heart about their relationship. – Они откровенно поговорили о своих отношениях.
We need to have a heart to heart conversation. – Нам нужно откровенно поговорить.
TO BE HEARTBROKEN
Быть с разбитым сердце. О состоянии, когда человеку “разбили сердце”.
When the prince left, she was heartboken. – Когда принц ушел, ее сердце было разбито.
I can’t find my dog, I’m hearbroken! – Я не могу найти свою собаку, мое сердце разбито!
HEARTBREAKING
Разрывающее сердце, душераздирающее. Описывает что-то, что вызывает глубокую печаль или разочарование.
It was heartbreaking to see the damage after the storm. – Было душераздирающе видеть разрушения после шторма.
The movie had a heartbreaking ending. – У фильма был душераздирающий финал.
HEARTWARMING
Буквально: “греющий сердце”, то есть душевный, сердечный, теплый, трогательный. Часто о какой-то истории, фильме, книге.
Romantic comedies are nice and hearwarming. – Романтические комедии – милые и душевные.
It’s a heartbreaking story of friendship. – Это трогательная история о дружбе.
TO TAKE HEART
Не падать духом, ободряться. Часто используется в побудительной форме, чтобы подбодрить кого-то в трудной ситуации.
Take heart, things will get better. – Не падай духом, все наладится.
She took heart from the positive feedback. – Она ободрилась от положительных отзывов.
TO HAVE A HEART
Проявлять сочувствие или доброту. Буквально: “иметь сердце”. Близкое по смыслу выражение в русском языке: “будь человеком” (в побудительной форме). Используется, чтобы призвать кого-то быть добрым или сострадательным.
Have a heart and give him another chance. – Прояви сочувствие и дай ему еще один шанс.
Please, have a heart and help us. – Пожалуйста, будь человеком и помоги нам.
TO FOLLOW ONE’S HEART
Следовать своему сердцу. Используется, чтобы побудить кого-то действовать в соответствии со своими истинными чувствами и желаниями.
Always follow your heart and do what makes you happy. – Всегда следуй своему сердцу и делай то, что делает тебя счастливым.
She decided to follow her heart and pursue a career in music. – Она решила следовать своему сердцу и заняться карьерой в музыке.
TO WEAR ONE’S HEART ON ONE’S SLEEVE
Не скрывать свои чувства. Буквально: “носить сердце у себя на рукаве”. Описывает человека, который открыто выражает свои эмоции.
He wears his heart on his sleeve, so you always know how he feels. – Он не скрывает своих чувств, поэтому ты всегда знаешь, что он чувствует.
She wears her heart on her sleeve and isn’t afraid to show her emotions. – Она не скрывает своих чувств и не боится показывать свои эмоции.
TO EAT ONE’S HEART OUT
Завидовать. Это выражение часто используется в побудительной форме, чтобы вызвать чью-то зависть, для подтрунивания над кем-то (часто в шутку).
Eat your heart out, we got the best seats in the house! – Завидуйте, у нас лучшие места в зале!
Иногда выражение в шутку обращают к известной личности:
Look how I dance. Madonna, eat your heart out! – Смотри, как я танцую. Мадонна, умри от зависти!
TO HAVE ONE’S HEART SET ON
Страстно желать чего-то. Быть решительно настроенным на что-то. Буквально: “настроить свое сердце на что-то”.
She has her heart set on becoming a doctor. – Она страстно желает стать врачом.
He had his heart set on that car, so he was disappointed when it was sold. – Он очень хотел эту машину, поэтому был разочарован, когда ее продали.