Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Сегодня мы разберем несколько английских выражений со словом head (голова). Как и “голова” в русском языке, в английском слово head используется в различных идиомах. Давайте рассмотрим их значение и примеры к ним.
TO LOSE ONE’S HEAD
Потерять голову, паниковать. Используется, чтобы описать состояние, когда кто-то теряет самообладание или контроль над собой.
Don’t lose your head in stressful situations. – Не теряй голову в стрессовых ситуациях.
She lost her head when she heard the news. – Она потеряла голову, когда услышала новости.
HEAD OVER HEELS
По уши влюблен. Описывает состояние сильной влюбленности. Часто используется в сочетании с “in love with smb”.
He’s head over heels in love with her. – Он по уши влюблен в нее.
They fell head over heels for each other. – Они влюбились друг в друга по уши.
TO KEEP ONE’S HEAD
Сохранять спокойствие, не паниковать. Буквально: “не терять голову, сохранять голову”. Другими словами, оставаться спокойным и рассудительным в сложных ситуациях.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
It’s important to keep your head during a crisis. – Важно сохранять спокойствие во время кризиса.
He managed to keep his head even under pressure. – Ему удалось сохранять спокойствие даже под давлением.
HEAD START
Фора, преимущество. Это выражение используется, чтобы описать начальное преимущество в чем-либо. Обычно говорят, что кто-то has/gives a head start (имеет/дает фору).
She has a head start in the competition because of her experience. – У нее есть фора в соревновании благодаря опыту.
Getting up early gives you a head start on the day. – Ранний подъем дает тебе преимущество в начале дня.
BIG HEAD
Зазнаваться, быть самодовольным. Используется, чтобы описать человека с чрезмерной уверенностью в себе.
He’s got a big head since he won the award. – Он зазнался после того, как получил награду.
Don’t let success give you a big head. – Не позволяй успеху сделать тебя самодовольным.
FROM HEAD TO TOE
С ног до головы. Буквально: “от головы до пальца на ноге”, то есть полностью, целиком.
She was dressed in red from head to toe. – Она была одета в красное с ног до головы.
He was covered in mud from head to toe. – Он был покрыт грязью с ног до головы.
HEAD IN THE CLOUDS
Витать в облаках, быть рассеянным. Описывает человека, который не сосредоточен на текущих делах.
He’s always got his head in the clouds during meetings. – Он всегда витает в облаках на совещаниях.
Stop having your head in the clouds and pay attention. – Перестань витать в облаках и будь внимательнее.
HEADS UP
Восклицание “Heads up!” используется как предупреждение, предостережение.
Heads up, there’s a car coming! – Внимание, машина едет!
Также может использоваться как существительное в значении “предупреждение”. Часто в составе фразы to give smb a heads up – предупредить кого-то.
Just a heads up, the meeting has been moved to 3 PM. – Просто предупреждаю, что встречу перенесли на 3 часа дня.
Give me a heads up if you need a ride. – Предупреди меня, если нужно будет подвезти.
TO BE OVER ONE’S HEAD
Быть очень трудным для понимания.
The instructions were over my head. – Инструкции были слишком трудными.
This math problem is way over my head. – Эта математическая задача слишком трудная для меня.
TO GO OVER SMB’S HEAD
Перепрыгивать через чью-то голову, то есть обращаться к вышестоящему руководству в обход непосредственного начальника.
I had to go over his head to his boss. – Мне пришлось в обход него обратиться к его начальнику.
I head you went over my head with your complaint. – Я слышал, что ты перепрыгнул через мою голову со своей жалобой.
TO HEAD FOR/TO BE HEADED FOR
Направляться куда-то. Используется, чтобы описать движение или направление к какому-либо месту.
We’re heading for the mountains this weekend. – В эти выходные мы направляемся в горы.
He is headed for the exit. – Он направляется к выходу.