HAD BETTER и WOULD RATHER – разница между оборотами, значение и примеры

had better would rather

Выражения had better и would rather часто встречаются в разговорной речи, когда речь идет о совете, выборе, предпочтении. В этих выражениях часто путаются. Давайте разберем, в чем разница между had better и would rather в английском языке.

Оборот HAD BETTER – совет, рекомендация

Выражение had better используют, когда хотят выразить совет, рекомендацию. Оборот строится крайне просто, но он примечателен тем, что может выражать разные оттенки смысла. Начнем с построения, схема следующая:

Подлежащее + had better + глагол в начальной форме

Под глаголом в начальной форме я подразумеваю просто глагол без всяких частиц и окончаний, такую форму еще часто называют “инфинитив без частицы to”. Приведу примеры:

You had better take an umbrella. It’s going to rain. – Тебе бы лучше взять зонтик. Дождь пойдет.

We had better hurry up. – Нам лучше поторопиться.

Оборот had better удобен тем, что он никак не изменяется по лицам, числам, временам. То есть он не превращается в “have better”, “has better”, “having better” – только “had better” (я не беру в расчет отрицательный и вопросительный варианты этой конструкции). Очень часто had better сокращают до ‘d better, особенно, если он идет после местоимения:

You had better take an umbrella = You‘d better take an umbrella.

We had better hurry up = We‘d better hurry up.

С существительными такое сокращение обычно не используют. Также had better в разговорной речи могут сокращать до одного слова better – это не совсем правильно, но так говорят:

You had better take an umbrella = You‘d better take an umbrella = You better take an umbrella.

We had better hurry up = We‘d better hurry up = We better hurry up.

Давайте теперь разберем, какой именно смысл выражает had better. Смысл сильно зависит от контекста и интонации, он может варьироваться от совета до приказа или угрозы. Возьмем такие примеры.

You don’t look well. I think, you‘d better see a doctor. – Ты выглядишь неважно. Я думаю, тебе бы лучше сходить к врачу.

Здесь мы выражаем совет, возможно, с ноткой настойчивости, причем, скорее всего, дружеский совет – никакой угрозы или оттенка приказа. Мы просто обеспокоены состоянием близкого человека и советуем (возможно, чуть-чуть настойчиво советуем) обратиться к врачу. В принципе, с таким же успехом можно было бы сказать:

You don’t look well. I think, you should see a doctor. – Ты выглядишь неважно. Я думаю, тебе следует сходить к врачу.

Читайте также: “Модальный глагол Should”. 

Вот еще пример, здесь совет ощущается более строгим:

You‘d better quit smoking before it’s too late, buddy. – Тебе бы лучше бросить курить, пока не поздно, приятель.

Это уже не просто совет, а совет с предостережением. Но угрозой это трудно назвать. Возьмем более грозный пример. Сотрудник опаздывает на работу, он звонит строгому боссу, чтобы сказать, что немножко задержится, а тот ему кричит в трубку:

You‘d better be at the office in five minutes! – Лучше бы тебе быть в офисе через пять минут!

Это уже не совет, а грозное предостережение, выражение недовольства. Возьмем еще один пример: классическая сцена из боевика, где героя допрашивают, пытаясь узнать, на кого он работает:

Tell me who you are working for! And you‘d better tell me the truth. – Скажи мне на кого ты работаешь! И лучше бы тебе сказать мне правду.

Здесь уже had better используется для выражения угрозы. Как это часто бывает, все решает контекст.

You had better not – Лучше тебе этого не делать

Отрицание с had better строится особым, нетипичным способом: had better not. Можно сократить до ‘d better not, в неформальной речи встречается better not. Такое отрицание часто используется, чтобы выразить предостережение, даже угрозу.

Допустим, я зашел в кабинку звукорежиссера в студии. Там много кнопок, индикаторов, все выглядит интересно, но одно неверное движение может сбить настройки, помешать работе, удалить результат недельного труда. Строгий звукорежиссер говорит мне:

You‘d better not touch anything here! – Лучше бы тебе тут ничего не трогать!

Ну или: “Советую тебе тут ничего не трогать” – подразумевается, конечно, не совет вроде “Пейте воду 5 раз в день”, а совет вроде “делай, как сказали, и ты не пострадаешь”. Приведу еще примеры, они без контекста, но смысл, думаю, будет ясен:

You had better not keep the boss waiting. – Лучше не заставляй босса ждать.

I’ve arranged an interview for you. Be at the office at nine, you‘d better not be late. – Я договорился о собеседовании для тебя, будь в офисе в 9 часов, и лучше не опаздывай.

You’d better! You’d better not! как ответ на вопрос

Выражения “You’d better!”, “You’d better not!” могут использоваться, как ответ на вопрос или просто чтобы выразить мнение. “You’d better” будет значить что-то вроде “Лучше бы тебе так сделать”, а “You’d better not” – “Лучше тебе этого не делать”. Разумеется, можно взять другое лицо, но мы для краткости возьмем только примеры с местоимением “you”:

– Can I eat these cookies? – You‘d better not! I keep them for a special occasion. – Можно я съем эти печеньки? – Лучше тебе этого не делать, я храню их до особого случая.

Вот пример, где нет вопроса:

– I’ll pay you back tomorrow. – You‘d better! You borrowed the money a year ago. – Я верну тебе деньги завтра. – Лучше бы тебе это сделать! Ты занял деньги у меня год назад.

Здесь “You’d better” значит буквально “Тебе лучше бы (сделать что-то)”. Это не ответ на вопрос, а, скорее, эмоциональная реакция.

Had I better..? Hadn’t you better..? – вопросительная форма

Вопросительная форма строится по простой схеме: “had” ставим перед подлежащим, вот и все. Мы используем такой вопрос, чтобы спросить совет.

Had I better make a reservation before we go to the restaurant? What do you think? – Может, мне лучше забронировать столик прежде, чем мы пойдем в ресторан? Как думаешь?

Возможна также отрицательно-вопросительная форма “Hadn’t ___ better..?” Смысл здесь другой.

Hadn’t you better get down to work? You’ve been chatting here for an hour. – Не лучше ли вам заняться работой? Вы тут уже час болтаете.

Как видите, в этом случае мы в непрямой форме выражаем настойчивую рекомендацию сделать что-то.

Оборот WOULD RATHER – говорим о предпочтениях, выборе

Прежде чем разобрать разницу между had better и would rather, давайте разберем, что значит would rather в английском языке и как употребляется.

Оборот would rather (сокращается до ‘d rather) используют, когда хотят сказать о том, что скорее бы сделали А, чем Б. Схема такая же, как и у оборота had better:

Подлежащее + would rather + глагол в начальной форме

Приведу примеры:

– Would you like coffee? – No, I would rather have a cup of tea. – Не хочешь кофе? – Нет, я, скорее, возьму чашку чая.

– Let’s go to the party tonight. – I‘d rather stay home and do my homework, I have a test tomorrow. – Пойдем вечером на вечеринку. – Я лучше останусь дома и сделаю домашнюю работу, у меня тест завтра.

Отрицательная и вопросительная формы строятся тоже, как у оборота had better.

– Are you going to propose to Mary? – I‘d rather not, but her father will kill me if I don’t. – Ты собираешься сделать Мэри предложение? – Я бы предпочел этого не делать, но ее отец убьет меня, если я этого не сделаю.

Вопросы на “Would ___ rather…” обычно подразумевают выбор, альтернативу. В такой форме часто построены вопросы из различных игр для компании:

 Would you rather have more time or more money? – Ты бы предпочел иметь больше времени или денег?

Would you rather be Batman or Spiderman? – Кем бы ты хотел быть, Бэтменом или Человеком-Пауком?

Оборот would rather в большинстве случаев можно без потери смысла заменить на would prefer (предпочел бы). Важно только не забывать, что после would prefer идет не “голый” глагол, а инфинитив с частицей to:

Would rather – частица to не нужна, “голый” глагол Would prefer – нужна частица to
I would rather have a cup of tea I would prefer to have a cup of tea
I would rather not talk about it I would prefer not to talk about it
Would you rather explore space or the ocean? Would you prefer to explore space or the ocean?

HAD BETTER и WOULD RATHER – разница между оборотами

Когда had better и would rather переводят на русский язык, часто и там, и там фигурирует слово “лучше”, из-за чего эти выражения можно перепутать. Кроме того, в сокращенной форме они похожи, потому что и had, и would сокращаются до ‘d. Важно понимать ключевую разницу:

  • had better – это совет, рекомендация, мы не используем его для выражения предпочтения.
  • would rather – выражается для выражения предпочтения, выбора из вариантов.

Возьмем пример. Допустим, вас предложили подвезти до дома, а вы отказываетесь, говоря, что предпочтете пройтись пешком.

– I can give you a ride. – No, thank you, I’d rather take a walk.

Если сказать “I’d better take a walk”, то изменится смысл. Получится, что вы отказались, потому что вам  лучше бы прогуляться! Звучит так, будто вы этого не очень хотите, но приходится, например, вы решили как можно больше ходить пешком ради здоровья.

Другой пример. Вы предостерегаете друга: дождь собирается, возьми зонтик! Правильный вариант такой:

You’d better take an umbrella.

“Тебе лучше взять зонтик”. Если вы скажете “You’d rather take an umbrella” получится “Ты, скорее, возьмешь зонтик”. Звучит очень странно, будто вы констатируете факт, что будь у вашего друга выбор между зонтиком и чем-то еще (плащом, например), он выбрал бы зонтик.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
2 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии