Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы поговорим о выражениях, связанных с дружбой – причем не всегда в позитивном ключе. “Френдзону”, например, обычно воспринимают как что-то не очень веселое. Все выражения приведены с примерами и переводом.
TO BE FRIENDS WITH SOMEONE
Быть друзьями с кем-то, дружить с кем-то.
She’s friends with everyone in the office. – Она дружит со всеми в офисе.
They’ve been friends with each other since childhood. – Они дружат с детства.
TO MAKE FRIENDS
Заводить друзей, подружиться.
It’s easier to make friends when you’re open and friendly. – Легче завести друзей, когда ты открыт и дружелюбен.
He made friends quickly at the new school. – Он быстро завел друзей в новой школе.
TO BE JUST FRIENDS
Быть просто друзьями. Означает, что отношения между двумя людьми не романтические, а только дружеские.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
We’re just friends; there’s nothing romantic between us. – Мы просто друзья; между нами нет ничего романтического.
People often think they’re a couple, but they’re just friends. – Люди часто думают, что они пара, но они просто друзья.
A FAIR-WEATHER FRIEND
Буквально: “друг в хорошую погоду”, то есть ненадежный друг. Означает, что кто-то поддерживает дружбу только в хорошие времена, но исчезает при первых признаках трудностей.
He realized she was a fair–weather friend when she didn’t support him during tough times. – Он понял, что она ненадежный друг, когда она не поддержала его в трудные времена.
You don’t need fair–weather friends; true friends stick with you no matter what. – Тебе не нужны ненадежные друзья; настоящие друзья остаются с тобой, несмотря ни на что.
FRIENDZONE
Friendzone (“френдзона”, зона дружбы) – это популярное неформальное выражение, которое описывает ситуацию, когда, к примеру, Билли испытывает романтические чувства к Сьюзи, но Сьюзи воспринимает Билли только как друга. В этом случае говорят, что Билли находится в friendzone у Сьюзи.
Также есть глагол to friendzone someone – поместить кого-то в “френдзону” (зону дружбы), “зафрендзонить” кого-то. Другими словами, воспринимать другого человека только как друга, а также заявить об этом несостоявшемуся романтическому партнеру.
He’s been in the friendzone for years, hoping she’ll eventually feel the same way about him. – Он был в зоне дружбы много лет, надеясь, что она в конце концов ответит ему взаимностью.
He confessed his feelings, but she friendzoned him. – Он признался в своих чувствах, но она зафреднзонила его.
A FRIEND FOR LIFE
Друг на всю жизнь.
They’ve been friends for life, supporting each other through thick and thin. – Они друзья на всю жизнь, поддерживают друг друга в горе и радости.
She knew from the moment they met that they would be friends for life. – Она знала с момента их встречи, что они будут друзьями на всю жизнь.
A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED
Поговорка, которую можно перевести как «Друг в беде – настоящий друг». Смысл заключается в том, что истинные друзья проявляются в трудные времена, когда человеку особенно нужна помощь и поддержка. Выражение подчеркивает ценность настоящей дружбы, которая проверяется сложными обстоятельствами.
She stayed by my side during the hardest times. Truly, a friend in need is a friend indeed. – Она была рядом со мной в самые трудные времена. Поистине, друг в беде – настоящий друг.
When I lost my job, he helped me out financially and emotionally. A friend in need is a friend indeed. – Когда я потерял работу, он помог мне финансово и морально. Друг в беде – настоящий друг.