7 английских выражений со словом  FRIEND

friend английские выражения

Сегодня мы поговорим о выражениях, связанных с дружбой – причем не всегда в позитивном ключе. “Френдзону”, например, обычно воспринимают как что-то не очень веселое. Все выражения приведены с примерами и переводом.

TO BE FRIENDS WITH SOMEONE

Быть друзьями с кем-то, дружить с кем-то.

She’s friends with everyone in the office. – Она дружит со всеми в офисе.

They’ve been friends with each other since childhood. – Они дружат с детства.

TO MAKE FRIENDS

Заводить друзей, подружиться.

It’s easier to make friends when you’re open and friendly. – Легче завести друзей, когда ты открыт и дружелюбен.

He made friends quickly at the new school. – Он быстро завел друзей в новой школе.

TO BE JUST FRIENDS

Быть просто друзьями. Означает, что отношения между двумя людьми не романтические, а только дружеские.

We’re just friends; there’s nothing romantic between us. – Мы просто друзья; между нами нет ничего романтического.

People often think they’re a couple, but they’re just friends. – Люди часто думают, что они пара, но они просто друзья.

A FAIR-WEATHER FRIEND

Буквально: “друг в хорошую погоду”, то есть ненадежный друг. Означает, что кто-то поддерживает дружбу только в хорошие времена, но исчезает при первых признаках трудностей.

He realized she was a fairweather friend when she didn’t support him during tough times. – Он понял, что она ненадежный друг, когда она не поддержала его в трудные времена.

You don’t need fairweather friends; true friends stick with you no matter what. – Тебе не нужны ненадежные друзья; настоящие друзья остаются с тобой, несмотря ни на что.

FRIENDZONE

Friendzone (“френдзона”, зона дружбы) – это популярное неформальное выражение, которое описывает ситуацию, когда, к примеру, Билли испытывает романтические чувства к Сьюзи, но Сьюзи воспринимает Билли только как друга. В этом случае говорят, что Билли находится в friendzone у Сьюзи.

Также есть глагол to friendzone someone – поместить кого-то в “френдзону” (зону дружбы), “зафрендзонить” кого-то. Другими словами, воспринимать другого человека только как друга, а также заявить об этом несостоявшемуся романтическому партнеру.

He’s been in the friendzone for years, hoping she’ll eventually feel the same way about him. – Он был в зоне дружбы много лет, надеясь, что она в конце концов ответит ему взаимностью.

He confessed his feelings, but she friendzoned him. – Он признался в своих чувствах, но она зафреднзонила его.

A FRIEND FOR LIFE

Друг на всю жизнь.

They’ve been friends for life, supporting each other through thick and thin. – Они друзья на всю жизнь, поддерживают друг друга в горе и радости.

She knew from the moment they met that they would be friends for life. – Она знала с момента их встречи, что они будут друзьями на всю жизнь.

A FRIEND IN NEED IS A FRIEND INDEED

Поговорка, которую можно перевести как «Друг в беде – настоящий друг». Смысл заключается в том, что истинные друзья проявляются в трудные времена, когда человеку особенно нужна помощь и поддержка. Выражение подчеркивает ценность настоящей дружбы, которая проверяется сложными обстоятельствами.

She stayed by my side during the hardest times. Truly, a friend in need is a friend indeed. – Она была рядом со мной в самые трудные времена. Поистине, друг в беде – настоящий друг.

When I lost my job, he helped me out financially and emotionally. A friend in need is a friend indeed. – Когда я потерял работу, он помог мне финансово и морально. Друг в беде – настоящий друг.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии