Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Сегодня мы разберем “огненные” английские выражения со словом fire (огонь, пожар). Вы узнаете, как сказать по-английски, что нет дыма без огня, что значит “попасть из сковороды в огонь”, а также, что будет, если плеснуть в огонь топливо. Все выражения – с примерами и переводом.
TO PLAY WITH FIRE
Играть с огнем. Рисковать, делать что-то опасное или глупое.
He’s playing with fire by ignoring the warnings. – Он играет с огнем, игнорируя предупреждения.
If you cheat on your taxes, you’re playing with fire. – Если ты жульничаешь с налогами, ты играешь с огнем.
TO BE ON FIRE
Быть в ударе, добиваться успеха. Означает, что кто-то делает что-то очень хорошо и добивается успеха.
She’s on fire in her new job, closing deals left and right. – Она в ударе на новой работе, заключает сделки направо и налево.
The team is on fire this season, winning almost every game. – Команда в этом сезоне в ударе, выигрывает почти все матчи.
TO SET THE WORLD ON FIRE
Буквально: “поджечь мир”. Сделать что-то выдающееся, произвести фурор, добиться большого успеха или сделать что-то невероятное.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Her new album set the world on fire. – Ее новый альбом произвел фурор.
He’s not trying to set the world on fire, but he’s happy with his progress. – Он не стремится произвести фурор, но доволен своими успехами.
TO BE UNDER FIRE
Буквально: “находиться под огнем”. В переносном смысле: подвергаться критике, нападкам, столкнуться с трудностями.
The company has been under fire for its environmental practices. – Компания подверглась критике за свою экологическую политику.
The politician is under fire for his recent statements. – Политик подвергается критике за свои недавние заявления.
TO FIRE UP SMB
Вдохновить кого-то, зажечь энтузиазм. Означает мотивировать кого-то или вызвать в нем сильные эмоции.
The coach’s speech fired up the team before the big game. – Речь тренера вдохновила команду перед важной игрой.
She was fired up about the new project and couldn’t wait to start. – Она была вдохновлена новым проектом и не могла дождаться начала.
TO ADD FUEL TO THE FIRE
Подливать масла в огонь (букв. “топливо в огонь”). Усугублять ситуацию или разжигать конфликт.
His comments only added fuel to the fire during the argument. – Его комментарии только подлили масла в огонь во время спора.
The decision to cut benefits added fuel to the fire of the workers’ discontent. – Решение сократить льготы только усугубило недовольство рабочих.
OUT OF THE FRYING PAN INTO THE FIRE
Буквально: “из сковороды в огонь”. Из огня да в полымя. Означает переход из одной трудной ситуации в еще более сложную.
Leaving that job was like going out of the frying pan into the fire. – Уход с той работы был как переход из огня да в полымя.
She thought the new job would be easier, but it’s like jumping out of the frying pan into the fire. – Она думала, что новая работа будет легче, но это оказалось как из огня да в полымя.
WHERE THERE’S SMOKE, THERE’S FIRE
Нет дыма без огня. Означает, что слухи или предположения, вероятно, основаны на правде.
They say he’s involved in the scandal, and where there’s smoke, there’s fire. – Говорят, он замешан в скандале, а дыма без огня не бывает.
The rumors might be exaggerated, but where there’s smoke, there’s fire. – Слухи могут быть преувеличены, но нет дыма без огня.
TO HOLD ONE’S FEET TO THE FIRE
“Прижать чьи-то ноги к огню”. Заставить кого-то нести ответственность, оказывать давление. Означает принуждение кого-то к выполнению обязательств.
We need to hold their feet to the fire to ensure they deliver on time. – Мы должны заставить их нести ответственность, чтобы они доставили вовремя.
The board of directors held the CEO’s feet to the fire over the company’s performance. – Совет директоров заставил генерального директора нести ответственность за результаты компании.
TO FIGHT FIRE WITH FIRE
Буквально: “бороться с огнем с помощью огня”, то есть вышибать клин клином, использовать те же методы, что и противник, чтобы справиться с ситуацией.
If they’re going to spread rumors, we’ll fight fire with fire. – Если они собираются распространять слухи, мы будем действовать аналогично.
Sometimes you have to fight fire with fire to get results. – Иногда нужно клин клином вышибать, чтобы добиться результатов.
A BAPTISM OF FIRE
Крещение огнем, боевое крещение. Означает первый опыт в трудной или опасной ситуации.
Her first day on the job was a real baptism of fire. – Ее первый день на работе был настоящим боевым крещением.
He faced a baptism of fire when he took over the leadership during the crisis. – Он прошел через крещение огнем, возглавив команду во время кризиса.
A FIRE IN ONE’S BELLY
Сильная мотивация или страсть. Означает, что кто-то сильно увлечен чем-то и готов к действиям.
He’s got a fire in his belly to succeed in this industry. – У него есть сильное стремление добиться успеха в этой индустрии.
You need a fire in your belly to overcome such challenges. – Тебе нужна сильная мотивация, чтобы преодолеть такие трудности.
TO LIGHT A FIRE UNDER SOMEONE
Буквально: “развести под кем-то огонь”. Подтолкнуть кого-то к действию, мотивировать.
The deadline lit a fire under the team, and they finished the project on time. – Сроки подстегнули команду, и они закончили проект вовремя.
She needs someone to light a fire under her to get things done. – Ей нужен кто-то, кто подстегнет ее к действиям.
TO GO THROUGH FIRE AND WATER
Пройти через огонь и воду. Пройти через множество трудностей или испытаний.
They went through fire and water to achieve their goals. – Они прошли через огонь и воду, чтобы достичь своих целей.
He’s willing to go through fire and water for his family. – Он готов пройти через огонь и воду ради своей семьи.