Переходные и непереходные глаголы в английском языке — в чем разница?

переходные и непереходные глаголы в английском языке

Изучая английский язык, вы наверняка столкнетесь с терминами «переходные и непереходные глаголы». Давайте разберемся, что это за глаголы такие и куда они переходят, ну или не переходят.

Что такое переходные глаголы в английском языке?

Переходные глаголы в английском языке (transitive verbs) — это те глаголы, после которых нужен объект действия, нечто, на что направлено действие, во что оно, условно говоря, упирается, втыкается, ну или переходит (отсюда и термин). В грамматике такой объект действия называется дополнением.

Приведу пример из русского языка, где тоже есть переходные и непереходные глаголы.

Я построил дом.

Мы купили дрель.

Сами по себе глаголы «построил», «купили» подразумевают, что после них должно быть какое-то смысловое продолжение: что именно построил? что именно купили? Без дополнений «дом» и «дрель» предложения были бы неполными. То же можно сказать и про переходные глаголы в английском языке:

I built a house.

We bought a drill.

Предложения «I built» и «We bought» были бы неполными по смыслу. Сами по себе слова to build — строить, to buy — покупать подразумевают объект действия. По-другому мы можем сказать, что эти глаголы — переходные.

Что такое непереходные глаголы в английском языке?

Непереходные глаголы (intransitive verbs) — это глаголы, не требующие дополнения. Они выражают действие или состояние, которое не «переходит» на что-то, а просто происходит. В русском языке такие тоже есть.

Я сплю.

Они играют.

Глаголу «спать» в данном случае не нужно дополнение, глаголу «играют» — тоже не нужно. Конечно, можно сказать, например: «Они играют в мяч», тогда «в мяч» будет дополнением. В этом случае «играю» — это уже переходный глагол. В русском языке (и в английском тоже) некоторые глаголы могут быть в каком-то случае переходными, а в каком-то — непереходными, но об этом чуть позже.

Так вот, непереходным глаголам не нужно дополнение. Приведу примеры таких глаголов в английском:

I am sleeping. — Я сплю.

They are playing. — Они играют.

I got lost. — Я заблудился (здесь «to get lost» можно считать одним глаголом)

She came back. — Она вернулась («to come back» — это тоже один глагол)

Глаголы, которые могут быть и переходными, и непереходными

Как я уже упоминал, некоторые глаголы могут быть переходными в одном случае и непереходными в другом. Приведу опять же пример из русского языка:

Я победил (непереходный)

Я победил соперника (переходный)

Пример из английского языка:

I lost. — Я проиграл (непереходный).

I lost the match. — Я проиграл матч (переходный).

Кстати, насчет примера с «lost» — у этого слова два значения: проиграл и потерял. Любопытно, что в значении «проиграл» оно может использоваться как непереходный глагол, а в значении «потерял» — не может. Мы не можем сказать «I lost» в значении «Я потерял», обязательно нужно дополнение: «I lost my phone», «I lost it», «I lost something» и т. д.

Переходность и непереходность глаголов часто отмечена в словарях буквами «I» — intransitive, «T» — transitive, либо «I or T» — intransitive or transitive.

переходные и непереходные глаголы в английском языке
Глагол «to lose» в значении «проигрывать» помечен в Cambridge Dictionary как «I or T», то есть непереходный или переходный

Это полезно, т. к. не всегда очевидно, следует ли использовать тот или иной глагол с дополнением или без.

Несоответствие переходности и непереходности в английском и русском

Одна из частых ошибок в плане переходности/непереходности — это использовать английские глаголы БЕЗ дополнения там, где дополнение требуется. Мы это делаем по привычке, копируя конструкции из русского языка. В русском языке часто можно опустить дополнение, даже когда оно по идее требуется. Возьмем предложение:

Вот тебе премия, ты заслужил.

По-русски мы вполне можем так сказать. Да, глагол «заслужил» — переходный и по идее следует сказать «ты ее заслужил» или «ты заслужил эту премию», но «ты заслужил» тоже звучит вполне нормально. В английском же это будет ошибкой.

Here is your bonus, you deserved.

Такой вариант будет казаться неполным. В английском языке глагол to deserve требует дополнение после себя, пусть даже это будет местоимение it:

Here is your bonus, you deserved it.

Другой пример. По-русски мы можем сказать:

Ты не знаешь, где мой телефон? О, хорошо, я нашел.

Мы можем не говорить «я нашел его», просто «я нашел» или даже «нашел» сойдет. В английском же нужно дополнение после to find:

  • Неправильно: Do you know where my phone is? Oh, okay, I found.
  • Правильно: Do you know where my phone is? Oh, okay, I found it.

Собственно, такие ошибки — не критичны, вас поймут в любом случае, просто у вас будет небольшой русский «грамматический акцент», в общении они не мешают. При достаточной практике в общении, аудировании, всяческого использования английского языка таких ошибок будет становиться меньше (как и многих других).

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
7 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии