Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Изучая английский язык, вы наверняка столкнетесь с терминами “переходные и непереходные глаголы”. Давайте разберемся, что это за глаголы такие и куда они переходят, ну или не переходят.
Что такое переходные глаголы в английском языке?
Переходные глаголы в английском языке (transitive verbs) – это те глаголы, после которых нужен объект действия, нечто, на что направлено действие, во что оно, условно говоря, упирается, втыкается, ну или переходит (отсюда и термин). В грамматике такой объект действия называется дополнением.
Приведу пример из русского языка, где тоже есть переходные и непереходные глаголы.
Я построил дом.
Мы купили дрель.
Сами по себе глаголы “построил”, “купили” подразумевают, что после них должно быть какое-то смысловое продолжение: что именно построил? что именно купили? Без дополнений “дом” и “дрель” предложения были бы неполными. То же можно сказать и про переходные глаголы в английском языке:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
I built a house.
We bought a drill.
Предложения “I built” и “We bought” были бы неполными по смыслу. Сами по себе слова to build – строить, to buy – покупать подразумевают объект действия. По-другому мы можем сказать, что эти глаголы – переходные.
Что такое непереходные глаголы в английском языке?
Непереходные глаголы (intransitive verbs) – это глаголы, не требующие дополнения. Они выражают действие или состояние, которое не “переходит” на что-то, а просто происходит. В русском языке такие тоже есть.
Я сплю.
Они играют.
Глаголу “спать” в данном случае не нужно дополнение, глаголу “играют” – тоже не нужно. Конечно, можно сказать, например: “Они играют в мяч”, тогда “в мяч” будет дополнением. В этом случае “играю” – это уже переходный глагол. В русском языке (и в английском тоже) некоторые глаголы могут быть в каком-то случае переходными, а в каком-то – непереходными, но об этом чуть позже.
Так вот, непереходным глаголам не нужно дополнение. Приведу примеры таких глаголов в английском:
I am sleeping. – Я сплю.
They are playing. – Они играют.
I got lost. – Я заблудился (здесь “to get lost” можно считать одним глаголом)
She came back. – Она вернулась (“to come back” – это тоже один глагол)
Глаголы, которые могут быть и переходными, и непереходными
Как я уже упоминал, некоторые глаголы могут быть переходными в одном случае и непереходными в другом. Приведу опять же пример из русского языка:
Я победил (непереходный)
Я победил соперника (переходный)
Пример из английского языка:
I lost. – Я проиграл (непереходный).
I lost the match. – Я проиграл матч (переходный).
Кстати, насчет примера с “lost” – у этого слова два значения: проиграл и потерял. Любопытно, что в значении “проиграл” оно может использоваться как непереходный глагол, а в значении “потерял” – не может. Мы не можем сказать “I lost” в значении “Я потерял”, обязательно нужно дополнение: “I lost my phone”, “I lost it”, “I lost something” и т. д.
Переходность и непереходность глаголов часто отмечена в словарях буквами “I” – intransitive, “T” – transitive, либо “I or T” – intransitive or transitive.
Это полезно, т. к. не всегда очевидно, следует ли использовать тот или иной глагол с дополнением или без.
Несоответствие переходности и непереходности в английском и русском
Одна из частых ошибок в плане переходности/непереходности – это использовать английские глаголы БЕЗ дополнения там, где дополнение требуется. Мы это делаем по привычке, копируя конструкции из русского языка. В русском языке часто можно опустить дополнение, даже когда оно по идее требуется. Возьмем предложение:
Вот тебе премия, ты заслужил.
По-русски мы вполне можем так сказать. Да, глагол “заслужил” – переходный и по идее следует сказать “ты ее заслужил” или “ты заслужил эту премию”, но “ты заслужил” тоже звучит вполне нормально. В английском же это будет ошибкой.
Here is your bonus, you deserved.
Такой вариант будет казаться неполным. В английском языке глагол to deserve требует дополнение после себя, пусть даже это будет местоимение it:
Here is your bonus, you deserved it.
Другой пример. По-русски мы можем сказать:
Ты не знаешь, где мой телефон? О, хорошо, я нашел.
Мы можем не говорить “я нашел его”, просто “я нашел” или даже “нашел” сойдет. В английском же нужно дополнение после to find:
- Неправильно: Do you know where my phone is? Oh, okay, I found.
- Правильно: Do you know where my phone is? Oh, okay, I found it.
Собственно, такие ошибки – не критичны, вас поймут в любом случае, просто у вас будет небольшой русский “грамматический акцент”, в общении они не мешают. При достаточной практике в общении, аудировании, всяческого использования английского языка таких ошибок будет становиться меньше (как и многих других).