Читайте также: 📚 Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы разберем несколько полезных выражений со словом earth. Его основное значение – “земля” (та, что под ногами) или “Земля” (планета, тогда “Earth” пишется с большой буквы). Вы узнаете, как сказать по-английски “на краю света”, что такое соль земли и что такое “earth-shattering event”.
DOWN TO EARTH
Приземленный, практичный. Если человек “down to earth”, это значит, что он реалистичен, практичен и не витает в облаках.
She’s very down to earth and always gives practical advice. – Она очень приземленная и всегда дает практичные советы.
He may be rich, but he’s surprisingly down to earth. – Он может быть богат, но он удивительно приземленный.
TO MOVE HEAVEN AND EARTH
Сделать все возможное, приложить максимум усилий. Буквально: “сдвинуть небеса и землю”.
They moved heaven and earth to make sure the event was a success. – Они сделали все возможное, чтобы мероприятие прошло успешно.
She’s ready to move heaven and earth to get her children into the best schools. – Она готова сделать все возможное, чтобы устроить детей в лучшие школы.
TO COST THE EARTH
Стоить целое состояние. Буквально, “стоить Земли”. Означает, что что-то очень дорогое, стоит огромных денег.
Читайте также:3000 основных английских слов + все времена глагола.
That new car costs the Earth, but it’s worth it. – Эта новая машина стоит целое состояние, но она того стоит.
Their wedding cost them the Earth, but they don’t regret it. – Их свадьба обошлась им в целое состояние, но они не жалеют об этом.
TO COME BACK DOWN TO EARTH
Вернуться с небес на землю, стать реалистом. Начать думать и действовать реалистично после периода воодушевления или мечтаний.
After the excitement of winning the lottery, he had to come back down to earth and plan his future. – После восторга от выигрыша в лотерею ему пришлось вернуться на землю и спланировать свое будущее.
She needs to come back down to earth and realize that life isn’t always perfect. – Ей нужно вернуться на землю и осознать, что жизнь не всегда идеальна.
THE SALT OF THE EARTH
Соль земли. Простой, честный и надежный человек. Один из людей, про которых говорят, что на них “мир держится”.
My grandparents are the salt of the earth; they’ve always been there for us. – Мои бабушка и дедушка – самые честные и надежные люди; они всегда были рядом с нами.
He’s the salt of the earth—someone you can always count on. – Он – самый честный и надежный человек, на которого всегда можно положиться.
EARTH-SHATTERING
Буквально, “сотрясающий землю”, то есть потрясающий, грандиозный. Часто так говорят о событиях.
The discovery of a cure for the disease would be an earth-shattering event. – Открытие лекарства от этой болезни стало бы потрясающим событием.
The news was earth-shattering and left everyone in shock. – Эта новость потрясла всех и оставила в шоке.
EARTH-BOUND
Буквально, “привязанный к земле”, то есть ограниченный. Означает, что кто-то или что-то ограничено земными или практическими вещами, не имеет свободы мечтать или развиваться.
His ideas are too earth–bound to inspire real change. – Его идеи слишком приземленные, чтобы вдохновить на настоящие изменения.
She dreamed of exploring space, but felt trapped in her earth-bound life. — Она мечтала исследовать космос, но чувствовала себя запертой в земной жизни.
THE END OF THE EARTH
Край света. Используется, когда речь идет об удаленном, изолированном месте.
They live in a small village at the end of the earth. – Они живут в маленькой деревне на краю света.
The cabin is so remote, it’s practically at the end of the earth. – Хижина настолько удалена, что это практически на краю света.