Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Игра “Death Stranidng” запомнилась многим не только уникальным геймплеем и драматичной историей, но и музыкальным сопровождением. Музыка играет важную роль в игре, но наиболее узнаваема, пожалуй, песня из титров: “Death Stranding” шотландской группы Chvrches. Текст перекликается с миром и сюжетом игры – неудивительно, ведь она написана специально для нее.
Послушать песню вы можете в официальном видео Chvrches, с текстом на английском языке:
Перевод песни “Death Stranding”
Прежде чем написать перевод песни “Death Stranding”, я поискал другие переводы – нашел один, но там были ошибки. Причем дело не в знаниях, квалификации переводчика, а в том, что переводчик явно не был знаком с игрой, поэтому просто не знал, как понимать некоторые моменты из текста. Я предлагаю ознакомиться с переводом, а ниже я привожу свои комментарии.
Death Stranding | Выход Смерти |
---|---|
Let’s make a toast to the damned Waiting for tomorrow When we’re played out by the band Drowning out our sorrows What will become of us now At the end of time? We’ll be fine, you and I |
Давай произнесем тост за проклятых, Ожидая завтрашнего дня. Когда музыканты, заливаясь слезами, Сыграют нашу песню, Что с нами станет сейчас, В конце времени? Мы будем в порядке, ты и я. |
Let’s draw a line in the sand, Keep it straight and narrow We had it all in our hands, We begged and then we borrowed What will become of us all At the end of love? When we’ve stopped looking up? |
Давай начертим линию на песке, Черти ее прямой и тонкой. Все было в нашим руках, Мы умоляли, а потом взяли взаймы. Что станет с нами всеми В конце любви? Когда мы перестали смотреть вверх? |
Chorus:
You can take my heart |
Припев:
Ты можешь взять мое сердце |
Let’s tell the truth, just for once, Asking for an answer Now that it’s all said and done, Nothing really matters What will become of us all If we dare to dream At the end of the scene? |
Давай хоть раз скажем правду, Прося ответа. Теперь, когда все сказано и сделано, Ничто на самом деле не важно. Что станет с нами всеми В конце сцены, Если мы осмелимся мечтать? |
Let’s open up to the sky, Askin’ it for closure Least we can say that we tried, But it’s never really over What will become of us all At the end of the line? Will we live? Will we die? |
Давай откроемся для неба, Прося его о закрытии, По крайней мере, мы сможем сказать, что пытались, Но это никогда на самом деле на заканчивается. Что станет с нами всеми В конце той черты? Мы будем жить? Мы умрем? |
Трудности перевода песни “Death Stranding”
Как я уже отметил, чтобы перевести песню, нужно знать игру. Если сказать очень коротко, то “Death Stranding” – история о конце света, о вымирании всего живого.
Если подробнее, то действие игры происходит в постапокалиптической Америке, после глобального катаклизма, известного как “Death Stranding”, в официальном русском переводе: “Выход Смерти”. В результате катаклизма погибла большая часть людей, остатки человечества живут в высокотехнологичных подземных бункерах.
Еще одно из последствий катаклизма – разрушение городов, инфраструктуры и загрязнение неба. “Выход Смерти” сопровождался взрывами огромной мощности, поэтому от былого материального мира почти ничего не осталось, а в небе повисли облака из особых частиц (вымышленных), которые сделали невозможным использование авиации и спутников.
Трудности перевода начинаются уже с называния. Как переводится “death stranding”? Что вообще значит “death stranding”? У слова несколько значений – они объясняются в игре:
“Strand” – забавное слово. “A strand” – это часть веревки или повязки, “stranding” – это когда кого-то выбрасывает на берег, а “being stranded” значит, что ты не можешь уйти домой. Я сейчас не могу уйти домой, Сэм.
Другими словами “Death Stranding” – это “выброс смерти”. Представьте картину, как киты выбрасываются на берег. Представили? Теперь представьте, что берег – это жизнь, а киты – смерть. Вот это и есть “death stranding”, причем эта картинка довольно подробно описывает основу сюжета игры. Глобальный катаклизм, уничтоживший большую часть человечества, – это по сути выход Смерти за привычные ей рамки, Смерть пришла в мир живых и поселилась там.
По сюжету, Выход Смерти – это не разовое явление, а начало процесса полного вымирания всего живого, то есть люди пытаются выжить, объединиться, но они понимают, что механизм запущен – рано или поздно все живое будет уничтожено, они осознают свою обреченность. Этот мотив хорошо прослеживается в песне.
Еще два интересных моментах связаны со строками:
- “What will become of us now at the end of time” – в переводе, который мне попался, эти строки перевели так: “что станет с нами в конце времени”. Переводчик, видимо, не понял, зачем тут слово “now” (сейчас) и выкинул его. На самом деле все правильно: “что станет с нами сейчас, в конце времени” – речь идет не о гипотетическом конце времени, а о реальном положении вещей. Мир буквально разрушается на глазах у героев.
- “When we’ve stopped looking up?” В другом переводе было так: “Когда мы перестали искать?” У глагола to look up действительно есть значение “искать (напр. слово в словаре)”. Но здесь, конечно, имеется в виду “Когда мы перестали смотреть вверх?” Это отсылка к тому, что после Выхода Смерти, никто больше не увидит неба, и многие с грустью вспоминают время, когда можно было посмотреть вверх и увидеть звезды.
Слова, которые можно взять на заметку
И в заключение, несколько слов и выражений из песни, которые стоит взять на заметку.
- strands (сущ) – пряди, нити, из которых сплетена веревка, трос
- to make a toast to smb – произнести тост за кого-то
- What will become of us? – Что с нами станет? Во что мы превратимся?
- to draw a line – прочертить линию
- to beg – умолять, попрошайничать
- to borrow – брать взаймы (to lend – давать в долг)
- to look up – 1) смотреть вверх, 2) искать в словаре, справочнике
- to hold smt together – удерживать что-то на месте, скреплять что-то
- to fall apart – разваливаться
- to dare to do smt – осмеливаться что-то делать
- Least we can say… – Меньшее, что мы можем сказать