Читайте также: 📚 Словарные карточки по английскому языку
ALL DAY LONG
Весь день. В течение всего дня.
We were hiking all day long. – Мы были в походе весь день.
She worked all day long on the project. – Она работала над проектом весь день.
EVERY OTHER DAY
Через день. Каждый второй день. Раз в два дня.
I go to the gym every other day. – Я хожу в спортзал через день.
They visited me every other day. – Они навещали меня через день.
THE OTHER DAY
На днях, не так давно.
We were just talking about that movie the other day, now it’s on TV. – Мы только на днях говорили про этот фильм, сейчас он идет по телевизору.
I met Jane the other day. – На днях я повстречал Джейн.
DAY BY DAY
День за днем, постепенно. Означает, что что-то происходит постепенно, с течением времени.
Читайте также:3000 основных английских слов + все времена глагола.
Day by day, he is getting stronger. – День за днем он становится сильнее.
Day by day, the situation improved. – День за днем ситуация улучшалась.
DAY AND NIGHT
Днем и ночью, круглосуточно, постоянно. Как и в русском языке, выражение означает, что что-то происходит или продолжается без перерыва.
They worked day and night to finish the project. – Они работали день и ночь, чтобы завершить проект.
The store is open day and night. – Магазин открыт круглосуточно.
TO CALL IT A DAY
Закончить на сегодня, завершить работу. Используется, чтобы сказать, что пришло время прекратить работу на день. Часто в составе фразы “Let’s call it a day” (давай закончим на сегодня).
Let’s call it a day and go home. – Давайте закончим на сегодня и пойдем домой.
We’ve done enough, it’s time to call it a day. – Мы сделали достаточно, пора заканчивать на сегодня.
EVERY DOG HAS ITS DAY
У каждого бывает свой звездный час. Буквально: “У каждой собаки наступает свой день”. Эквивалент: “И на нашей улице будет праздник”. Означает, что каждый человек в какой-то момент жизни испытает удачу или успех.
Don’t worry, every dog has its day. – Не переживай, и на нашей улице будет праздник.
Keep working hard, every dog has its day. – Продолжай усердно работать, у каждого бывает свой звездный час.
HAVE A FIELD DAY
Получить удовольствие, наслаждаться. Используется, чтобы описать ситуацию, когда кто-то получает удовольствие от чего-то.
The kids had a field day at the amusement park. – Дети получили огромное удовольствие в парке аттракционов.
Reporters had a field day with the scandal. – Репортеры наслаждались скандалом.
IN THIS DAY AND AGE
В наше время, в настоящее время. Характерно для публицистического стиля.
In this day and age, it’s important to be tech-savvy. – В наше время важно быть технически подкованным.
In this day and age, you can find information on anything online. – В наше время можно найти информацию о чем угодно в интернете.
TO MAKE ONE’S DAY
Порадовать. Используется, чтобы выразить, что что-то или кто-то сделал день особенным или счастливым. В русском языке в последние годы встречается калька “сделать чей-то день”.
The compliment from my boss made my day. – Комплимент от босса меня порадовал.
This joke made my day. – Эта шутка сделала мой день.
ONE FINE DAY
Однажды, в один прекрасный день. Используется, чтобы начать рассказ о каком-то событии в прошлом или будущем.
One fine day, we decided to take a trip around the world. – В один прекрасный день мы решили отправиться в кругосветное путешествие.
One fine day, you will achieve your dreams. – В один прекрасный день ты достигнешь своих мечтаний.
THAT’LL BE THE DAY
Вот это будет день! Имеется в виду: этого не случится, не дождетесь. Выражает скептицизм или неверие в то, что что-то произойдет. Что-то вроде “когда рак на горе свистнет”.
You think he’ll apologize? That’ll be the day. – Ты думаешь, он извинится? Не дождешься.
A politician speaking the truth? Ha! That’ll be the day. – Политик, который говорит правду? Ха! Когда рак на горе свистнет!
DAYLIGHT ROBBERY
Грабеж среди бела дня. Обычно о завышенной цене.
Charging $10 for a bottle of water is daylight robbery. – Брать 10 долларов за бутылку воды – это грабеж среди бела дня.
The prices in that restaurant are daylight robbery. – Цены в том ресторане – это грабеж среди бела дня.
Другой вариант этого выражения: highway robbery – букв. “ограбление на шоссе”.
TO DAYDREAM
Мечтать наяву, витать в облаках. Описывает состояние, когда кто-то мечтает или фантазирует вместо того, чтобы сосредоточиться на реальности.
Stop daydreaming and get back to work. – Прекрати витать в облаках и возвращайся к работе.
She often daydreams about traveling the world. – Она часто мечтает наяву о путешествиях по миру.
A RED-LETTER DAY
Знаменательный день. Описывает день, который запоминается чем-то особенным или важным событием.
Graduation day was a red-letter day for all of us. – День выпуска был знаменательным для всех нас.
The day we met was a red-letter day in my life. – День, когда мы встретились, стал знаменательным в моей жизни.
AS DAY FOLLOWS NIGHT
Неизбежно, как день сменяет ночь. Означает, что что-то обязательно произойдет.
As day follows night, you will reap what you sow. – Как день сменяет ночь, так ты пожнешь то, что посеял.
As day follows night, success will come if you work hard. – Как день сменяет ночь, так и успех придет, если ты будешь усердно работать.
A DAY LATE AND A DOLLAR SHORT
Слишком поздно и недостаточно. Буквально: “На один день поздно и с нехваткой в один доллар”. Используется, чтобы описать ситуацию, когда помощь или действие приходят слишком поздно и в недостаточном объеме.
His apology was a day late and a dollar short. – Его извинение было слишком поздним и недостаточным.
The funding arrived a day late and a dollar short. – Финансирование поступило слишком поздно и в недостаточном объеме.
TO MAKE A DAY OF IT
Посвятить этому весь день. Означает провести целый день, занимаясь чем-то приятным.
Let’s go to the beach and make a day of it. – Давайте поедем на пляж и посвятим этому весь день.
We decided to visit the museum and make a day of it. – Мы решили посетить музей и посвятить этому весь день.
Следующие три выражения связаны с ностальгией.
THE GOOD OLD DAYS
Старые добрые времена. Используется, чтобы с ностальгией вспомнить о прошлом.
We often talk about the good old days when we were kids. – Мы часто говорим о старых добрых временах, когда мы были детьми.
It happened in the good old days of our childhood. – Это случилось в старые добрые времена нашего детства.
BACK IN THE DAY
Раньше, в наше время. Обычно о прошлом, вспоминаемом с ностальгией. Примерно то же, что и “in the good old days”.
Back in the day everything was better. – В старые добрые времена все было лучше.
Ice-cream used to be tastier back in the day. – Мороженое в наше время было вкуснее.
THOSE WERE THE DAYS
То были времена! Вот было время! О прошлом, вспоминаемом с ностальгией.
I miss the 70s. Those were the days, my friend! – Я скучаю по 70-ым. Вот было время, друг мой!
Oh, the good old times! Those were the days! – Эх, старый добрые времена! Вот было время!