Слова на тему преступлений попадаются нам чаще, чем хотелось бы. Без них не обходятся ни новости, ни фильмы, ни повседневная жизнь. В английском языке термины, связанные с законом, могут немного отличаться в разных странах. Эта подборка включает термины, слова, выражения, которые используются в США.
С этим слоем лексики я знаком не понаслышке. Будучи в США, я несколько месяцев проработал в одном из охранных агентств города Новый Орлеан. Перед тем, как получить “корочку”, мне пришлось пройти специальный курс обучения и сдать экзамен. Курс включал в том числе и азы правового образования, то есть нам в общих чертах рассказывали о законах, связанных с охранной деятельностью, которая в США тесно сопряжена с работой полиции. Занятия вели отставные полицейские, которые нередко отклонялись от темы и вдавались в воспоминания (“Эх, помнится, был случай…”) или подробно рассказывали про какой-нибудь нюанс.
Подборку слов я разделил на две части. В первой части английские слова приведены в трех формах:
- Глагол, обозначающий совершение преступления. Напр., to steal – красть;
- Существительное, обозначающее лицо, совершающее данное преступление. Напр.: thief – вор;
- Существительное, называющее само преступление. Напр.: theft – кража.
На русской стороне карточки я не стал писать все три определения. Получается, что если на карточке написано:
rob – robber – robbery
Следует понимать, что это “грабить – грабитель – ограбление”.
Скачать карточки для распечатки
steal (thief-theft) | воровать |
murder (murderer-murder) | убивать (предумышленное убийство) |
rob (robber-robbery) | грабить |
rape (rapist-rape) | насиловать |
blackmail (blackmailer-blackmail) | шантажировать |
kidnap (kidnapper-kidnapping) | похищать (человека) |
fraud (fraud-fraud) | мошенничать |
bully (bully-bullying) | хулиганить |
arson (arsonist-arson) | поджигать (совершать поджог) |
abuse (abuser-abuse) | жестоко обращаться |
forge (forger-forgery) | подделывать (документы, деньги) |
shoplift (shoplifter-shoplifting) | красть в магазине |
stalk (stalker-stalking) | преследовать |
burglar (burglar-burglary) | незаконно проникать в помещение (проникновение со взломом) |
torture (torturer-torturing) | пытать |
bribe (briber-bribery) | подкупать |
hit-and-run (hit-and-run driver – hit-and-run) | сбить человека и скрыться |
drive under the influence (DUI driver – DUI) | водить машину в нетрезвом виде |
trespass (trespasser-trespassing) | проникновение на частную территорию |
assault (assaulter-assault) | нападение (причинение физического вреда) |
sell drugs (drug dealer-drug trafficing) | продавать наркотики |
Во второй части собраны разные английские слова на тему “Преступления и наказания”. Надеюсь, они вам пригодятся только для чтения детективов.
Скачать карточки для распечатки (2)
child abuse | причинение вреда детям |
domestic violence | бытовое насилие |
murder | преднамеренное убийство |
manslaughter | непреднамеренное убийство |
homicide | убийство |
sexual harrasment | сексуальное домогательство |
speeding | превышение скорости |
car accident | ДТП |
white collar crime | экономическое преступление |
felony | тяжкое уголовное преступление (напр. убийство) |
misdemeanor | административное правонарушение (также: наименее тяжкие преступления) |
traffic ticket | штраф за нарушение ПДД |
license suspension | лишение водительских прав |
fine | штраф |
house arrest | домашний арест |
community service | общественные работы |
jail time | тюремное заключение |
life in prison | пожизненное заключение |
death penalty | смертная казнь |
arrest | арест |
armed and dangerous | вооружен и опасен |
convict | заключенный |
criminal record | регистрация судимостей, криминалистический учет |
crime scene | место преступления |
detective | детектив (следователь) |
do time | сидеть в тюрьме |
escape | сбегать |
fingerprints | отпечатки пальцев |
firearms | огнестрельное оружие |
gang | банда |
guilty | виновен |
innocent | невиновен |
handcuffs | наручники |
jail (prison) | тюрьма |
noise complaint | жалоба на шум |
pickpocket | карманник |
pursuit | преследование (погоня) |
street crime | уличная преступность (напр. проституция, продажа наркотиков) |
witness | свидетель |
young offender (juvenile delinquent) | малолетний преступник (обычно младше 18) |
confession | признание |
search | обыск |
pat-down | “прохлопывание” (поиск оружие на человеке) |
detention (to detain) | задержание |
interrogation | допрос |
Как обычно, не обходится без тонкостей и нюансов. О некоторых словах расскажу поподробнее.
Разница между kill и murder
В английском языке есть несколько слов со значением “убийство”. Разница между ними отчетливо прописана в законе.
- Homicide – наиболее общее слово для обозначения убийства, акт лишения человека жизни вообще. Также словом “Homicide” называют отдел убийств в полиции (сокращенно от Homicide Department). Герои известного сериала “Декстер” работают в Homicide;
- Manslaughter – непредумышленное убийство;
- Murder – предумышленное убийство. Юридически к ним относятся также заказные и политические убийства, но их обычно называют по-другому;
- Assassination – заказное, как правило, политическое убийство, также убийство какого-то значимого лица, знаменитости.
К тому же для обозначения самого действия лишения жизни, используются чаще всего слова to kill и to murder. Формально, разница между ними в том, что kill – это убийство живого существа, необязательно человека, в том числе и непредумышленное, а murder – это предумышленное убийство человека, преступление. На практике глагол to kill часто используется в значении “предумышленное убийство”.
Подробнее о синонимах убийства читайте в статье: “Убийство по-английски: в чем разница между kill и murder.”
Разница между search и patdown
Вы наверняка видели в кино, как полицейские, предъявив ордер на обыск, врываются в дом и переворачивают все кверху дном в поисках наркотиков, улик и т. д. Это называется search – обыск. Вы также наверняка видели, как коп, задержав подозреваемого, прохлопывает его ладонями по бокам, затем говорит напарнику: “Clear”. Это уже не обыск, а patdown, буквально “прохлопывание”. Разница в том, что обыск – это поиск улик, а patdown – поиск оружия. Patdown – это обыск человека с целью узнать, есть ли у него спрятанное под одеждой оружие.
В США, если нужно “прохлопать” женщину, делать это по закону должна тоже женщина. Если же “прохлопать” женщину пришлось все-таки мужчине-полицейскому, то он делает это тыльной стороной ладони, иначе его могут обвинить в сексуальном домогательстве.
Кто такие bully
Слово bully не очень просто перевести на русский язык. Как правило, bullying – это школьное хулиганство, когда одни школьники издеваются над другими, бьют их, вымогают деньги и так далее. Bullying – не относят к преступлениям, но администрация школ старается бороться с этим явлением. Также bullying встречается среди студентов колледжей, военнослужащих (что-то вроде нашей дедовщины) и даже на предприятиях.
Почему американские полицейские зачитывают права
Давайте еще раз вспомним американские фильмы: задержав преступника, коп заковывает его в наручники, зачитывая при этом задержанному его права (“Вы имеете право хранить молчание…”) Зачем это делается? По закону полицейский обязан, совершая арест, зачитать права, иначе арест в суде могут признать незаконным. Мало того, что это грозит наказанием полицейскому, это грозит тем, что преступника отпустят по причине незаконного ареста. Был случай, когда маньяка, убившего больше десяти человек, освободили в зале суда, в том числе и по той причине, что при аресте ему не зачитали права.
Кто такой officer
В русском языке офицер – это человек, имеющий офицерское звание, то есть (в России) от младшего лейтенанта до генерал-полковника. Сержантов, прапорщиков и рядовых по-русски нельзя назвать офицерами, поскольку их звания – не офицерские. В этом смысле английское officer не является точным аналогом нашего “офицер”, потому что officer – это любой сотрудник правоохранительных органов, так можно назвать любого полицейского или даже охранника (security officer). “Officer” – это также общепринятое обращение к полицейскому.
Также officer – это человек, занимающий какую-то официальную должность. Например, chief executive officer (CEO) – это не “старший исполнительный офицер” (мне однажды попался такой перевод во вполне официальном документе), а генеральный директор или руководитель организации.