You’re under arrest: преступления на английском

преступления на английском языке

Слова на тему преступлений попадаются нам чаще, чем хотелось бы. Без них не обходятся ни новости, ни фильмы, ни повседневная жизнь. В английском языке термины, связанные с законом, могут немного отличаться в разных странах. Эта подборка включает термины, слова, выражения, которые используются в США.

С этим слоем лексики я знаком не понаслышке. Будучи в США, я несколько месяцев проработал в одном из охранных агентств города Новый Орлеан. Перед тем, как получить «корочку», мне пришлось пройти специальный курс обучения и сдать экзамен. Курс включал в том числе и азы правового образования, то есть нам в общих чертах рассказывали о законах, связанных с охранной деятельностью, которая в США тесно сопряжена с работой полиции. Занятия вели отставные полицейские, которые нередко отклонялись от темы и вдавались в воспоминания («Эх, помнится, был случай…») или подробно рассказывали про какой-нибудь нюанс.

Подборку слов я разделил на две части. В первой части английские слова приведены в трех формах:

  • Глагол, обозначающий совершение преступления. Напр., to steal — красть;
  • Существительное, обозначающее лицо, совершающее данное преступление. Напр.: thief — вор;
  • Существительное, называющее само преступление. Напр.: theft — кража.

На русской стороне карточки я не стал писать все три определения. Получается, что если на карточке написано:

Пройдите тест на уровень английского:

rob — robber — robbery

Следует понимать, что это «грабить — грабитель — ограбление».

Скачать карточки для распечатки

steal (thief-theft) воровать
murder (murderer-murder) убивать (предумышленное убийство)
rob (robber-robbery) грабить
rape (rapist-rape) насиловать
blackmail (blackmailer-blackmail) шантажировать
kidnap (kidnapper-kidnapping) похищать (человека)
fraud (fraud-fraud) мошенничать
bully (bully-bullying) хулиганить
arson (arsonist-arson) поджигать (совершать поджог)
abuse (abuser-abuse) жестоко обращаться
forge (forger-forgery) подделывать (документы, деньги)
shoplift (shoplifter-shoplifting) красть в магазине
stalk (stalker-stalking) преследовать
burglar (burglar-burglary) незаконно проникать в помещение (проникновение со взломом)
torture (torturer-torturing) пытать
bribe (briber-bribery) подкупать
hit-and-run (hit-and-run driver — hit-and-run) сбить человека и скрыться
drive under the influence (DUI driver — DUI) водить машину в нетрезвом виде
trespass (trespasser-trespassing) проникновение на частную территорию
assault (assaulter-assault) нападение (причинение физического вреда)
sell drugs (drug dealer-drug trafficing) продавать наркотики

Во второй части собраны разные английские слова на тему «Преступления и наказания». Надеюсь, они вам пригодятся только для чтения детективов.

Скачать карточки для распечатки (2)

child abuse причинение вреда детям
domestic violence бытовое насилие
murder преднамеренное убийство
manslaughter непреднамеренное убийство
homicide убийство
sexual harrasment сексуальное домогательство
speeding превышение скорости
car accident ДТП
white collar crime экономическое преступление
felony тяжкое уголовное преступление (напр. убийство)
misdemeanor административное правонарушение (также: наименее тяжкие преступления)
traffic ticket штраф за нарушение ПДД
license suspension лишение водительских прав
fine штраф
house arrest домашний арест
community service общественные работы
jail time тюремное заключение
life in prison пожизненное заключение
death penalty смертная казнь
arrest арест
armed and dangerous вооружен и опасен
convict заключенный
criminal record регистрация судимостей, криминалистический учет
crime scene место преступления
detective детектив (следователь)
do time сидеть в тюрьме
escape сбегать
fingerprints отпечатки пальцев
firearms огнестрельное оружие
gang банда
guilty виновен
innocent невиновен
handcuffs наручники
jail (prison) тюрьма
noise complaint жалоба на шум
pickpocket карманник
pursuit преследование (погоня)
street crime уличная преступность (напр. проституция, продажа наркотиков)
witness свидетель
young offender (juvenile delinquent) малолетний преступник (обычно младше 18)
confession признание
search обыск
pat-down «прохлопывание» (поиск оружие на человеке)
detention (to detain) задержание
interrogation допрос

 

Как обычно, не обходится без тонкостей и нюансов. О некоторых словах расскажу поподробнее.

Разница между kill и murder

В английском языке есть несколько слов со значением «убийство». Разница между ними отчетливо прописана в законе.

  • Homicide — наиболее общее слово для обозначения убийства, акт лишения человека жизни вообще. Также словом «Homicide» называют отдел убийств в полиции (сокращенно от Homicide Department). Герои известного сериала «Декстер» работают в Homicide;
  • Manslaughter — непредумышленное убийство;
  • Murder — предумышленное убийство. Юридически к ним относятся также заказные и политические убийства, но их обычно называют по-другому;
  • Assassination — заказное, как правило, политическое убийство, также убийство какого-то значимого лица, знаменитости.

К тому же для обозначения самого действия лишения жизни, используются чаще всего слова to kill и to murder. Формально, разница между ними в том, что kill — это убийство живого существа, необязательно человека, в том числе и непредумышленное, а murder — это предумышленное убийство человека, преступление. На практике глагол to kill часто используется в значении «предумышленное убийство».

Подробнее о синонимах убийства читайте в статье: «Убийство по-английски: в чем разница между kill и murder.»

Разница между search и patdown

Вы наверняка видели в кино, как полицейские, предъявив ордер на обыск, врываются в дом и переворачивают все кверху дном в поисках наркотиков, улик и т. д. Это называется search — обыск. Вы также наверняка видели, как коп, задержав подозреваемого, прохлопывает его ладонями по бокам, затем говорит напарнику: «Clear». Это уже не обыск, а patdown, буквально «прохлопывание». Разница в том, что обыск — это поиск улик, а patdown — поиск оружия. Patdown — это обыск человека с целью узнать, есть ли у него спрятанное под одеждой оружие.

В США, если нужно «прохлопать» женщину, делать это по закону должна тоже женщина. Если же «прохлопать» женщину пришлось все-таки мужчине-полицейскому, то он делает это тыльной стороной ладони, иначе его могут обвинить в сексуальном домогательстве.

Кто такие bully

Слово bully не очень просто перевести на русский язык. Как правило, bullying — это школьное хулиганство, когда одни школьники издеваются над другими, бьют их, вымогают деньги и так далее. Bullying — не относят к преступлениям, но администрация школ старается бороться с этим явлением. Также bullying встречается среди студентов колледжей, военнослужащих (что-то вроде нашей дедовщины) и даже на предприятиях.

Почему американские полицейские зачитывают права

Давайте еще раз вспомним американские фильмы: задержав преступника, коп заковывает его в наручники, зачитывая при этом задержанному его права («Вы имеете право хранить молчание…») Зачем это делается? По закону полицейский обязан, совершая арест, зачитать права, иначе арест в суде могут признать незаконным. Мало того, что это грозит наказанием полицейскому, это грозит тем, что преступника отпустят по причине незаконного ареста. Был случай, когда маньяка, убившего больше десяти человек, освободили в зале суда, в том числе и по той причине, что при аресте ему не зачитали права.

Кто такой officer

В русском языке офицер — это человек, имеющий офицерское звание, то есть (в России) от младшего лейтенанта до генерал-полковника. Сержантов, прапорщиков и рядовых по-русски нельзя назвать офицерами, поскольку их звания — не офицерские. В этом смысле английское officer не является точным аналогом нашего «офицер», потому что officer — это любой сотрудник правоохранительных органов, так можно назвать любого полицейского или даже охранника (security officer). «Officer» — это также общепринятое обращение к полицейскому.

Также officer — это человек, занимающий какую-то официальную должность. Например, chief executive officer (CEO) — это не «старший исполнительный офицер» (мне однажды попался такой перевод во вполне официальном документе), а генеральный директор или руководитель организации.

⚡Словарные карточки

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Подпишитесь на мой Телеграм-канал, чтобы узнавать о новых видео, материалах по английскому языку.

У меня также есть канал на YouTube, где я регулярно публикую свои видео.

Подписаться
Уведомить о
3 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии