Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
В этой подборке мы рассмотрим основные цвета, то есть наиболее используемые в речи, более подробный список цветов, “цветные” выражения, идиомы, различные нюансы правописания. Произношение и перевод даны в электронных карточках.
Читайте также: “Упражнения: цвета на английском языке”.
Содержание:
- Основные названия цветов в английском языке с переводом
- Расширенный список цветов на английском языке
- Оттенки на английском: темно-, светло-, ярко-
- Суффикс -ish: красноватый, зеленоватый, коричневатый
- Написание цветов через дефис
- Color или Colour? Grey или Gray?
- Цвета в английском языке в сравнительной и превосходной степени
- Синий цвет на английском
- Цвета радуги на английском в детских песнях и трудах Ньютона
- Английские идиомы с цветами (с переводом)
- Английские сравнительные выражения типа “черный как смоль”, “белый как привидение”
Основные названия цветов в английском языке с переводом
Для повседневной речи этих цветов хватит с лихвой, ведь мы редко используем в разговоре цвета “васильковый”, “небесный”, “лазурный”. Проще сказать просто “синий”. Даже если это не синий, а васильковый или лазурный. Мы редко говорим “салатовый”, “изумрудный” – упрощаем до зеленого. Так же и в английском, для общения достаточно знать эти цвета.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
black | черный |
white | белый |
red | красный |
orange | оранжевый |
yellow | желтый |
green | зеленый |
blue | голубой |
blue (indigo) | синий |
purple | фиолетовый (пурпурный) |
violet | темно-фиолетовый |
pink | розовый |
silver | серебристый |
gold | золотой |
brown | коричневый |
grey | серый |
Расширенный список цветов на английском языке
Но если вы стремитесь к точности в цветовыражении и умеете различать сотни цветов (такое встречается в природе), то вот чуть более расширенный список.
amber | янтарный |
aqua | морская волна |
aquamarine | аквамарин |
ash | пепельно-серый |
azure | лазурный |
beige | бежевый |
bronze | бронзовый |
copper | медный |
coral | коралловый |
cream | кремовый |
ebony | эбеновый (черное дерево) |
emerald | изумрудный |
firebrick | кирпичный |
fuchsia | фуксия |
honeydew | медовый |
indigo | индиго |
ivory | слоновая кость |
khaki (forest green) | хаки |
lemon | лимонный |
light-green | салатовый |
lilac | сиреневый |
lime green | лимонно-зеленый |
magenta | фуксин |
maroon | темно-бордовый |
navy (blue) | тёмно-синий |
olive | оливковый |
orange | оранжевый |
peach (peachpuff) | персиковый |
pearl | жемчужный |
pistachio | фисташковый, зеленоватый цвет |
plum | сливовый |
raspberry | малиновый |
sand-coloured | песочный |
sea foam | цвет морской пены |
seagreen | цвет морской волны |
sienna | охра |
sky blue | небесно-голубой |
snowy (snow-white) | белоснежный |
steel gray | стальной серый |
terracotta | терракотовый |
turquoise | бирюзовый |
wine red (bordeaux, claret red) | бордовый |
Разнообразить речевую палитру помогут всего три слова dark, light, bright и один суффикс -ish. Кроме того, если название цвета является прилагательным, оно может образовывать степени сравнения (см. ниже).
Оттенки на английском: темно-, светло-, ярко-
В русском языке к названию цветов можно добавить слова темно-, светло-, ярко-, в английском им соответствуют слова dark (темный), light (светлый), bright (яркий).
Light orange – светло-оранжевый,
Dark red – темно-красный,
Bright green – ярко-зеленый.
Суффикс -ish: красноватый, зеленоватый, коричневатый
Бывают предметы таких цветов, что сразу и не поймешь, как его назвать. В русском языке мы тогда говорим, например не “красный”, а “красноватый”. То есть вроде как красный, но не совсем. В английском языке аналогичную функцию выполняет суффикс -ish.
Reddish – красноватый,
Greenish – зеленоватый,
Brownish – коричневатый.
Написание сложных цветов через дефис и раздельно
В русском языке бледно-розовые, сине-зеленые, золотисто-фиолетовые и другие сложные (из двух и более слов) цвета пишутся через дефис. В английском немного по-другому.
Через дефис
Через дефис сложные прилагательные цвета пишутся перед существительными:
A dark-green cover – Темно-зеленая обложка.
Раздельно
Без дефиса те же прилагательные пишутся:
а) после глагола:
The cover was dark green. – Обложка была темно-зеленой.
б) при употреблении названий цвета в качестве существительных:
A dark green. – Темно-зеленый цвет.
Color или Colour? Grey или Gray?
В названиях цветов есть небольшая орфографическая разница между американским и британским вариантами, касающаяся слов color/colour, grey/gray.
Американский вариант | Британский вариант |
---|---|
Color | Colour |
Gray | Grey |
Цвета на английском языке в сравнительной и превосходной степени
Цвета могут использоваться как существительные. Например, greens – зеленые (защитники природы). Но чаще всего названия цветов в английском языке – это прилагательные. Соответственно, они могут образовывать степени сравнения по общим правилам.
This paint is black. – Эта краска черная.
This paint is blacker. – Эта краска чернее.
This paint is the blackest. – Эта краска самая черная.
Синий цвет на английском
В английском языке нет слова, обозначающего синий цвет в нашем понимании. Название и восприятие цветов, особенно эмоциональное, сильно отличается в разных языках и культурах. Исторически сложилось, что в германских языках (к которым относится английский) тот диапазон цветов, в котором мы выделяем цвета “голубой” и “синий” охватывается одним словом “blue”.
Это не значит, что англичане не видят синий цвет. Видят, конечно, просто называют его “темно-голубым” (dark blue), или каким-нибудь “фиолетовым” (purple), а то и “индиго” (indigo).
С другой стороны, в английском есть два фиолетовых слова “purple” и “violet”. Оба названия на русский язык обычно переводятся как “фиолетовый”, хотя на самом деле “violet” темнее и ближе к тому, что мы называем “фиалковый”, а “purple” ближе к лиловому или пурпурному.
Цвета радуги на английском в детских песенках и трудах Ньютона
Но если в английском нет синего (в нашем понимании) цвета, то как называется соответствующий цвет радуги? Его называют indigo (индиго) или purple (фиолетовый, лиловый).
Строго говоря, в радуге не семь, а десятки, если не сотни, цветов, но Ньютон для простоты выделил пять основных: красный (red), зеленый (green), желтый (yellow), голубой (blue) и фиолетовый (violet). Позже он добавил синий (indigo) и оранжевый (orange), так как разделял предположение древнегреческих ученых о том, что есть некая связь между семью цветами радуги, нотами, небесными телами и днями недели.
Для английских цветов радуги есть фраза-запоминалка, аналог нашего “Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан”:
Richard (red) Of (orange) York (yellow) Gave (green) Battle (blue) In (indigo) Vain (violet).
Иногда встречается другие варианты названий цветов радуги. В английском нет такого нерушимого порядка цветов радуги, как в русском, в детских песенках встречаются другие названия:
Цвета радуги | Rainbow Colors 1 | Rainbow Colors 2 |
---|---|---|
Красный Оранжевый Желтый Зеленый Голубой Синий Фиолетовый |
Red Orange Yellow Green Blue Indigo Violet |
Red Orange Yellow Green Blue Purple Violet (Pink) |
Вот, например, видео на английском – детская песня о цветах радуги. Здесь та часть радуги, которую мы привыкли видеть синей, изображена фиолетовой (purple). А вместо фиолетовой – розовая (pink).
А вот в этой песенке цвета названы строго по-ньютоновски, с indigo и violet.
Английские идиомы с цветами (с переводом)
Как и во многих языках, в английском значительное количество идиом связано с названиями цветов. В любой культуре цвета имеют не только прикладное, но и символическое значение, поэтому просто не могут не использоваться в переносном смысле. Некоторые идиомы практически дословно совпадают с русскими аналогами, например:
to give the green light – дать зеленый свет (разрешение)
look at the world through rose-colored glasses — смотреть на мир в розовых очках
Но чаще выражение мысли не совпадает по форме.
black sheep – белая ворона (паршивая овца)
grass is always greener on the other side (of the fence) — хорошо, где нас нет (буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора)
В список вошли не только идиомы, но и отдельные слова и словосочетания, в которых названия цветов используется в переносном значении. Например, black box (черный ящик) называется черным, потому что рассчитан на применение в черном, трагическом случае – при авиакатастрофе. На самом же деле черный ящик выкрашен в ярко-оранжевый цвет, чтобы его легче было найти. Кстати, в некоторых культурах черный цвет не ассоциируется с трауром.
Некоторые выражения возникли в связи с какими-то бытовыми, житейскими ситуациями. К примеру, идиомы to be in the black (преуспевать, иметь много денег) и to be in the red (задолжать денег) появились из-за того, что бухгалтеры записывали положительный баланс черными чернилами, а долги, убытки – красными.
Есть идиомы и с более сложным происхождением. Выражение white elephant обозначает нечто бесполезное, но дорогое в содержании, обузу. Если верить Википедии, то “происхождение выражения связано с легендой, согласно которой король Сиама дарил неугодным ему лицам белого слона. Белые слоны считались священными животными и не использовались как рабочие. Стоимость содержания слона разоряла получателя такого подарка.”
Идиомы с черным цветом
- black and blue – в синяках
My shoulder was black and blue after I fell down the stairs. – Мое плечо было в синяках после того, как я упал с лестницы.
- to see in black and white – видеть только плохое или хорошее
Our boss sees everything in black and white. – Наш босс видит во всем только плохое или хорошее.
- black box – черный ящик (в самолете)
The investigators couldn’t find the black box of the airplane. – Поисковая команда не могла найти черный ящик самолета.
- black eye – синяк
The guy received a black eye when he bumped into the closed door. – Парень получил синяк, когда ударился о закрытую дверь.
- black market – черный рынок
We sold some cigarettes on the black market. – Мы продали сигарет на черном рынке.
- to black out – отключать электроэнергию
During the war, people in the cities were forced to black out their windows so nobody could see them. – Во время войны люди в городах были вынуждены отключать дома свет, чтобы его никто не увидел.
- to black out – потерять сознание
The man blacked out during the parade. – Мужчина потерял создания во время парада.
- black sheep (of a family) – паршивая овца, белая ворона (букв. “черная овца”)
He was the black sheep in his family and had not made a success of his life. – Он был паршивой овцой в семье и не преуспел в жизни.
- to blacklist (someone) – внести в черный список
The sports federation blacklisted the swimmer because he was using forbidden drugs. – Спортивная федерация внесла пловца в черный список, потому он использовал допинг.
- to blackmail (someone) – шантажировать
The photographer tried to blackmail the famous actress with some photographs that he had taken. – Фотограф пытался шантажировать известную актрису с помощью сделанных им снимков.
- black–tie (white-tie) event/affair – встреча при галстуках (официальная, формальная встреча)
The award ceremony was a black-tie affair. – Церемония награждения проводилась в официальной обстановке.
- be in (someone’s) black books – быть на плохом счету, заслужить недоверие
The boy is in his girlfriend’s black books because he was late for their date. – Парень заслужил недоверие подружки, потому что опоздал на свидание.
- be in the black – быть успешным, преуспевающим
Our company has been in the black since they began to cut costs. – Наша компания преуспевает с тех пор, как мы сократили расходы.
- pot calling the kettle black – букв. горшок называет котел черным (оба хороши, кто бы говорил, чья бы корова мычала)
My friend criticized me for not changing jobs but that is like the pot calling the kettle black. She will not change jobs either. – Подруга критикует меня за то, что я не могу сменить работу. Но кто бы говорил, она сама никак не сменит работу.
- put (something) down in black and white – предоставить в письменном виде (напр. договор)
I asked the buyer to put the offer to buy my car down in black and white. – Я попросил покупателя предоставить в письменном виде предложение о покупке моей машины.
Идиомы с синим цветом
- blue blood – голубая кровь, аристократы, благородные
The earl’s son cannot marry anyone who is not of blue blood. – Сын граф не может жениться на той, в чьих жилах не течет голубая кровь (на представительнице не аристократического рода).
- be blue in the face – посинеть лицом (от злости, расстройства, сильных эмоций)
I argued with my supervisor until I was blue in the face. – Я спорил с начальником до посинения.
- blue-ribbon – авторитетный, престижный
A blue-ribbon panel of experts were asked to suggest a new policy for the city. – Авторитетную группу экспертов попросили предложить новую политику для города.
- to get the blues – погрустнеть
The weather has caused me to get the blues. – Погода заставила меня погрустнеть.
- to have the blues – быть грустным
That man seems to have the blues. – Этот человек выглядит грустным.
- out of the blue – неожиданно; как гром среди ясного неба
The decision came out of the blue. – Решение пришло как гром среди ясного неба.
- talk a blue streak – болтать, говорить много и бысто
The woman beside me on the bus talked a blue streak for most of the journey. – Женщина, сидевшая возле меня в автобусе, болтала почти всю дорогу.
- talk until one is blue in the face – говорить до посинения
I talked until I was blue in the face but I could not change my teacher’s opinion about my essay. – Я говорил до посинения, но не смог изменить мнение учителя о моем эссе.
Серые идиомы
- to get gray hair – поседеть (от стресса)
Our teacher is getting gray hair from stress. – Наш учитель седеет от стресса.
- gray matter – “серое вещество”, мозг, ум
Use your gray matter. – Пошевели мозгами.
Зеленые идиомы
- to get the green light – получить зеленый свет (разрешение)
We got the green light to begin a study. – Мы получили зеленый свет на начало исследования.
- to give (someone) the green light – дать зеленый свет (разрешение)
The city gave us the green light to begin the new project. – Город дал нам зеленый свет на начало нового проекта.
- grass is always greener on the other side (of the fence) – букв. “трава всегда зеленее по другую сторону забора”, хорошо, где нас нет.
The man believes that the grass is always greener on the other side of the fence and he always wants to change jobs. – Человек верит, что хорошо там, где его нет, и постоянно хочет сменить работу.
- green – “зеленый“, молодой, неопытный
The young man is rather green and does not have enough experience to drive the large machinery. – Молодой человек еще довольно неопытен, у него нет достаточно опыта для управления большой техникой.
- to look green around the gills – неважно выглядеть, выглядеть нездоровым
My friend looked green around the gills after the long bus ride. – Мой друг неважно выглядел после долгой поездки в автобусе.
- green-eyed monster – ревность
She was consumed by the green-eyed monster. – Она была поглощена ревностью.
- to have a green thumb – иметь талант к садоводству
My neighbor has a green thumb and she is able to grow one of the best gardens in our neighborhood. – У моей соседки талант к садоводству, она смогла вырастить лучший сад в нашем районе.
- be green with envy – сильно завидовать, зеленеть от зависти
I was green with envy when I heard that my cousin would be going to London for a week. – Я позеленел от зависти, узнав, что мой кузен поедет на неделю в Лондон.
- greenhorn – неопытный или наивный человек, “вчера родился”
The young man is a greenhorn and he has much to learn about his new job. – Парень неопытный, и ему придется многому научиться на новой работе.
Идиомы с розовым цветом
- be in the pink (of condition) – быть в хорошем самочувствии
My grandmother was in the pink of condition when I saw her. – Моя бабушка была в хорошем самочувствии, когда я ее видел.
- look at the world through rose-colored glasses – смотреть на мир в розовых очках
My friend always looks at the world through rose-colored glasses and he does not believe that some people are dishonest. – Мой друг всегда смотрит на мир через розовые очки и не верит, что некоторые люди бывают нечестными.
- pink slip – уведомление об увольнении с работы
I received my pink slip last week and I am now looking for a new job. – Я получил уведомление об увольнении на прошлой неделе и теперь ищу новую работу.
Красные идиомы
- to catch (someone) red–handed – поймать с поличным
The woman was caught red-handed when she tried to steal some cosmetics. – Женщина была поймана с поличным, когда пыталась украсть косметику.
- ears are red – покраснеть от смущения
My ears were red after hearing what the teacher said about me. – Я покраснел от смущения, услышав, что обо мне сказал учитель.
- be in the red – быть в долгах, задолжать деньги банку
The company has been in the red for three years now. – Компания в долгах уже три года.
- be out of the red – не иметь долгов
Our company is finally out of the red and we are now making money. – Компания наконец рассчиталась с долгами и теперь мы начали зарабатывать.
- like waving a red flag in front of a bull – все равно, что размахивать красной тряпкой перед быком
Talking about the city mayor with my father is like waving a red flag in front of a bull. He hates the city mayor. – Говорить про мэра города с моим отцом – все равно, что дразнить быка красной тряпкой. Он ненавидит мэра.
- to paint the town red – сходить на вечеринку, оторваться (букв. “покрасить город в красный цвет”)
When my cousin came to visit us we decided to go out and paint the town red. – Когда к нам приехал кузен, мы решили сходить как следует оторваться.
- red–carpet treatment – получать особое, почетное обращение, “встреча с оркестром”
I always receive the red-carpet treatment when I go and visit my aunt. – Когда я приезжаю к тете, она всегда встречает меня с особой теплотой.
- red-eye – ночной авиарейс
We caught the red-eye flight last night and we are very tired today. – Вчера мы сели на ночной рейс, и сегодня мы очень уставшие.
- red herring – неважная мелочь, отвлекающая от основного вопроса, пустая трата времени
Talking about the other issue was a red herring that did not do anything to deal with today’s problem. – Разговоры о других вопросах были пустой тратой времени, не имеющей ничего общего с сегодняшней проблемой.
- red–hot – очень горячий, раскаленный; популярный, пользующийся спросом
The new video game is red-hot and many people want to buy one. – Новая видеоигра пользуется большим спросом, многие хотят ее купить.
- red in the face – красный от смущения
I became red in the face when the teacher asked me a question. – Я покраснел от смущения, когда учитель задал мне вопрос.
- red–letter day – день, памятный из-за какого-то события
It was a red-letter day when my sister received her graduation diploma. – Это был памятный день, когда моя сестра получила диплом.
- red tape – бумажная волокита, бюрократические препоны
Red tape prevented Jordan’s wife from joining him abroad. – Из-за бюрократических препон жена Джордана не смогла приехать к нему из-за границы.
- to roll out the red carpet – встретить кого-то с большими почестями
The government rolled out the red carpet when the politician came to visit. – Когда политики прибыли с визитом, правительство встретило их с особым почетом.
- to see red – разозлиться
My boss saw red when I told him that I would not be coming to work today. – Мой босс рассвирепел, когда я сказал, что не выйду сегодня на работу.
Белые идиомы
- to raise a white flag – поднять белый флаг, сдаться
The soldiers raised a white flag and surrendered to the enemy. – Солдаты подняли белый флаг и сдались противнику.
- white elephant – бесполезное, но требующее больших расходов имущество; обуза
The new airport is a white elephant and nobody wants to use it. – Этот новый аэропорт – обуза, никто не хочет его использовать.
They are having a white elephant sale at the school next week. – На следующей неделе у них в школе будет распродажа ненужного хлама.
- white lie – безобидная ложь, используемая для вежливости или чтобы не обидеть кого-то; ложь во спасение; невинная ложь
I told her a white lie when I said that I would be too busy to meet her. – Я солгал ей, чтобы не обидеть, сказав, что буду слишком занят, чтобы с ней встретиться.
- to whitewash (something) – пытаться скрыть, замять, спустить на тормозах что-то
The government was accused of trying to whitewash the corruption scandal. – Правительство обвинили в попытке замять коррупционный скандал.
Идиомы с желтым цветом
- to have a yellow streak – быть трусливым
The man has a yellow streak and he will not defend you if you are having a problem. – Этот человек – трус, и он не защитит тебя, если у тебя будут проблемы.
- yellow-bellied – очень трусливый
The man is yellow-bellied and is never willing to fight for what is right. – Этот человек очень трусливый и никогда не хочет бороться за то, что считает правым.
Английские выражения типа “черный как смоль”, “белый как привидение”
В английском языке есть целый ряд устойчивых выражений с названиями цветов, где цвет с чем-нибудь сравнивается. Иногда эти выражения в точности соответствую русским:
as black as pitch – черный как смоль
Но иногда не соответствуют:
as black as the ace of spades – черный как туз пик
Ниже я привожу список таких выражений с черным, белым и красным цветом, снабдив их для удобства буквальным переводом. Разумеется, при переводе, скажем, художественного текста идиомы не переводят дословно – для них подбираются эквиваленты. Например, вместо “черный как туз пик” напишут “черный как ночь”, “черный как смоль”, так как эти выражения эквивалентны английской идиоме as black as the ace of spades. Буквальный перевод я использую ниже просто для удобства.
Черный, как…
- (as) black as a skillet – черный как котел,
- as black as a stack of black cats – черный как черные кошки,
- as black as a sweep – черный как трубочист,
- as black as coal – черный как уголь,
- as black as night – черный как ночь,
- as black as pitch (pitch-black) – черный как смола,
- as black as the ace of spades – черный как туз пик.
Белый как…
- (as) white as a ghost – белый как привидение,
- as white as a sheet – белый как простыня,
- as white as the driven snow – белый как метель.
Красный как…
- as red as a cherry – красный как вишня,
- as red as a poppy – красный как мак,
- as red as a rose – красный как роза,
- as red as a ruby – красный как рубин,
- as red as blood – красный как кровь.