Восемь холодных английских выражений со словом COLD

cold английские выражения

Сегодня мы поговорим о полезных выражениях со словом cold. Несмотря на то, что это слово в основном переводится как «холодный» или «холод», в английском языке оно часто встречается в составе идиом и устойчивых выражений. Эти фразы могут описывать разные эмоции, поведение или ситуации. Давайте разберем их значения и примеры, чтобы вы могли уверенно использовать их в своей речи!

TO GIVE SOMEONE THE COLD SHOULDER

Буквально: “дать кому-то холодное плечо”. Холодно относиться к кому-то, игнорировать или избегать. Выражение означает, что кто-то намеренно игнорирует другого человека или проявляет к нему равнодушие.

After the argument, she gave him the cold shoulder for days. – После ссоры она несколько дней холодно к нему относилась.

He felt hurt when his friends gave him the cold shoulder at the party. – Ему было больно, когда друзья проигнорировали его на вечеринке.

TO BE OUT COLD

Это разговорное выражение используется, чтобы описать человека, который крепко спит или находится без сознания. Происходит из бокса, где выражение to knock out значит “нокаутировать, вырубить”, а to knock out cold – его усиленный вариант, что-то вроде “нокаутировать до холодного состояния”.

She drank too much at the party and was out cold on the couch. – Она выпила слишком много на вечеринке и вырубилась на диване.

After the accident, he was out cold for a few minutes. – После аварии он был без сознания несколько минут.

TO LEAVE SOMEONE OUT IN THE COLD

Буквально: “оставить кого-то на морозе”. В переносном смысле: исключить из группы или процесса, оставить за бортом. Означает, что кто-то остается без внимания, поддержки или участия в чем-то важном.

They left him out in the cold during the decision-making process. – Они оставили его за бортом при принятии решения.

She felt left out in the cold when her colleagues went to lunch without her. – Она почувствовала себя брошенной, когда коллеги пошли на обед без нее.

TO GET COLD FEET

Буквально: “ощутить, как холодеют ноги”. Засомневаться, испугаться в последний момент. Означает, что кто-то внезапно начинает бояться или сомневаться перед важным событием или решением.

He got cold feet right before the wedding and almost called it off. – Он испугался прямо перед свадьбой и чуть было не отменил ее.

She got cold feet about moving to a new city and decided to stay. – Она засомневалась в переезде в новый город и решила остаться.

IN COLD BLOOD

Хладнокровно, без эмоций. Особенно о жестоком поступке.

The crime was committed in cold blood, shocking the entire community. – Преступление было совершено хладнокровно, что потрясло все сообщество.

He was killed in cold blood. – Его хладнокровно убили.

TO CATCH A COLD

Подхватить простуду. В данном случае cold буквально значит “простуда”.

She caught a cold after spending too much time in the rain. – Она простудилась после того, как провела слишком много времени под дождем.

I think I’m catching a cold; I’ve been sneezing all day. – Кажется, я простудился; весь день чихаю.

TO THROW COLD WATER ON SOMETHING

“Полить что-то холодной водой”, то есть охладить чем-то пыл, выразить сомнения по поводу идеи или плана, особенно если это может снизить энтузиазм других.

He threw cold water on her proposal by pointing out the potential risks. – Он охладил ее энтузиазм, указав на возможные риски.

Don’t throw cold water on their excitement; let them enjoy the moment. – Не охлаждай их пыл; дай им насладиться моментом.

A COLD DAY IN HELL

“Холодный день в аду”, то есть что-то, что никогда не произойдет. Что-то вроде: когда рак на горе свистнет; скорее ад замерзнет; скорее ад покроется льдом. Обычно используется в составе выражения “It will be a cold day before…” – “Раньше ад замерзнет, чем…”. Другой вариант: “It will be a cold day when…” – “Ад замерзнет, когда…” В обоих случаях речь идет о чем-то невероятном.

It’ll be a cold day in hell before he apologizes. – Скорее ад замерзнет, чем он извинится.

Trying to win the lottery is like waiting for a cold day in hell. – Пытаться выиграть в лотерею — это как ждать, когда рак на горе свистнет.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии