Кошки населяют фольклор испокон веков, они есть в сказках, мифах, загадках и, конечно же, идиомах. Сегодня мы разберем идиомы о кошках в английском языке.
Читайте также: «10 идиом о птицах в английском языке».
1. Curiosity killed the cat
- Дословно: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали, много будешь знать — скоро состаришься.
Смысл идиомы в том, что любопытство приводит к проблемам. Используется по отношению к кому-то, кто задает нежелательные вопросы.
— Where did you get the money? — Откуда у тебя деньги?
— Curiosity killed the cat. — Будешь много знать — скоро состаришься.
2. To let the cat out of the bag
- Дословно: выпустить кошку из сумки.
- Эквивалент: проболтаться, выдать секрет.
Выпустить кота из мешка — значит выдать секрет, который выдавать нежелательно. Есть версия, что выражение происходит от махинации, которую в старину использовали на рынках: подсовывали кота в мешке (буквально) вместо поросенка. Если же кот выпрыгнул, мошенническая схема раскрыта!
We were planning a surprise party for Abby but someone let the cat out of the bag. Now it’s just a party, not surprise party. — Мы втайне планировали неожиданную вечеринку для Эбби, но кто-то проболтался. Теперь это просто вечеринка, без сюрприза.
3. To put the cat among the pigeons
- Дословно: пустить кошку к голубям.
- Эквивалент: посеять смуту, вызвать панику, беспорядки.
Похоже на «пустить козла в огород» или «слона в посудную лавку», но не то же самое. Пустить кошку к голубям — значит сказать или сделать что-то, что разозлит или обеспокоит людей.
If you tell them about the alien invasion, you’ll put the cat among the pigeons. — Если вы расскажете им о вторжении инопланетян, вы посеете смуту.
4. A cat in gloves catches no mice
- Дословно: кот в перчатках мышей не поймает.
- Эквивалент: не замочив руки, не умоешься.
Выражение «не замочив руки, не умоешься», на мой взгляд, лишь отчасти подходит как эквивалент, т. к. его можно понять как «не пожертвовав чем-то, нельзя добиться цели». Но смысл идиомы про кота в перчатках в том, что если действовать слишком осторожно, вежливо, цели не добьешься. Другими словами, цель требует решительных действий.
Don’t hint your boss that you need a rise. Just tell him. A cat in gloves catches no mice. — Не намекай своему начальнику, чтобы тебе подняли зарплату. Просто скажи ему. Здесь нужно решительно действовать.
5. To fight like cats and dogs

- Дословно: драться (ссориться) как кошки с собаками.
- Эквивалент: жить как кошка с собакой, постоянно ругаться.
Несмотря на то что собаки и кошки, живущие в одном доме, часто ладят друг с другом, во многих языках есть варианты этого выражения. Так говорят о людях, которые часто ссорятся.
They fight like cats and dogs ever since I can remember, I wonder how they manage to stay together. — Они постоянно ругаются, сколько себя помню. Интересно, как они вообще умудряются оставаться вместе.
6. To rain cat and dog (cats and dogs)
- Дословно: дождь идет кошками и собаками.
- Эквивалент: льет как из ведра.
Происхождение идиомы точно не известно, но мне встретилась версия, что «cat and dog» здесь — метафора бури и дождя, т. к. во многих культурах кошка + собака = шум, гам, вой, ссора. Соответственно, собаче-кошачий дождь — это попросту «дурной» дождь, то есть очень сильный.
I forgot an umbrella and it’s raining cats and dogs out there. — Я забыл зонтик, а на улице льет как из ведра.
7. Has the cat got your tongue?
- Дословно: кошка съела твой язык?
- Эквивалент: язык проглотил?
Что сокращают до: «Cat got your tongue?» Используется, как «язык проглотил» в русском языке.
So, who broke the window? What’s wrong with you? Cat got your tongue? — Так кто разбил окно? Что с тобой, язык проглотил?
8. To look like the cat that got the cream
- Дословно: выглядеть, как кот, добравшийся до сливок.
- Эквивалент: выглядеть довольным собой, подчеркнуто самодовольным.
Другой вариант: to look like the cat that ate a canary — выглядеть, как кот, съевший канарейку.
I don’t play chess with John because after winning he looks like the cat that got the cream. — Я не играю в шахматы с Джоном, потому что, выиграв, он выглядит слишком самодовольным.
9. To see which way the cat jumps
- Дословно: посмотреть, куда прыгнет кошка.
- Эквивалент: посмотреть, как карта/фишка ляжет (соответствует приблизительно).
Посмотреть, куда прыгнет кошка — значит подождать с принятием решения, пока ситуация более-менее не прояснится. Похоже, но вряд ли точно и всегда соответствует выражению «как карта ляжет».
It’s risky to act right now, let’s see which way the cat jumps. — Действовать прямо сейчас — рискованно, давай посмотрим, как карта ляжет.
10. When the cat’s away, the mice will play
- Дословно: пока кота нет, мыши играют.
- Эквивалент: кот из дома — мыши в пляс.
Идиома звучит почти одинаково в английском и русском, значение тоже не отличается. Подразумевается ситуация, когда кого-то, привыкшего к надзору и контролю, оставляют самих по себе — и начинается бардак.
Our boss took a day off and some people were just fooling around all day. When the cat’s away, the mice will play. — Наш начальник взял выходной и некоторые просто валяли дурака весь день. Кот из дома — мыши в пляс.