Почему по-английски говорят “I brush MY teeth”, а не просто “I brush teeth” (я чищу зубы)? Зачем лишний “MY”?

I brush MY teeth

В английском языке притяжательные местоимения (my, your, his, her и т. д.) используются намного чаще, чем в русском. Они используются там, где в русском мы не стали бы говорить “мой”, “его” и т. п. Например, по-русски мы говорим “я чищу зубы”, а по-английски “I brush my teeth”, буквально: “я чищу мои зубы”. Сейчас я объясню, откуда эта разница и какие из-за нее допускают ошибки.

Почему в английском так часто используются притяжательные местоимения?

И в английском, и русском есть слова, которые можно назвать определителями существительных – они дополняют значение существительного, уточняя его конкретность/неконкретность, принадлежность.

В русском языке это притяжательные местоимения и такие слова, как “какой-то”, “любой”:

Мне нужна какая-нибудь идея.

Я не помню номер моей машины.

В английском это, например, артикли, притяжательные местоимения, указательные местоимения:

I need a brush to paint the wall. – Мне нужна (какая-нибудь) кисточка, чтобы покрасить (эту) стену.

I lost my phone. – Я потерял свой телефон.

Pass me that cup, please. – Подайте мне ту чашку, пожалуйста.

Замечу отдельно, что отсутствие артикля часто тоже относят к артиклям, называя его “нулевым артиклем”. Другими словами, отсутствие артикля – это тоже артикль. Нулевой артикль используется, в частности, перед абстрактными существительными:

We need more information. – Нам нужно больше информации.

She loves art. – Она любит искусство.


Принципиальная разница в том, что в русском языке существительное запросто может обходиться без определителя, а в английском ОБЯЗАТЕЛЬНО нужен определитель. Даже отсутствие определителя – это тоже своего рода определитель.


“Голое” существительное – это нормально для русского языка, настолько нормально, что нам трудно представить, как может быть по-другому. Мы можем сказать:

Мне нужна какая-нибудь кисточка, чтобы покрасить эту стену.

Я потерял свой телефон.

Для нас нет ничего странного в таких предложениях.

Однако в английском, предложение “I need brush to paint wall” резанет слух, потому что в нем явно чего-то не хватает (артиклей). Я понимаю, нам трудно понять, зачем вообще нужны артикли, но носителям английского языка так же трудно понять, как можно обходиться без артиклей. С нашей точки зрения, артикли – это лишний элемент. С их точки зрения, без артиклей существительным недостает определенности, конкретности. Мы привыкли автоматически заполнять смысловые пробелы. Если я скажу “я потерял телефон”, собеседник подумает, что я потерял СВОЙ телефон (чей же еще?), но если я скажу по-английски “I lost phone”, будет звучать так, будто я потерял непонятно чей телефон.

Но вернемся к примеру с чисткой зубов.

По-русски мы не говорим “я чищу свои зубы”, потому что понятно, что свои, чьи же еще? Но по-английски говорят “I brush my teeth”, потому что в предложении “I brush teeth” будет нулевой артикль со свойственным ему значением, он изменит смысл предложения. Как объяснила моя знакомая (носитель языка), если я скажу “I brush teeth”, у нее в голове возникнет картинка, что я достал зубной протез из стакана и чищу его. То есть в представлении носителя языка “teeth” без “my” – это чьи-то, какие-то зубы.

Также “I brush teeth” может прозвучать в таком странном контексте:

– What do you do for living? – Чем вы зарабатываете на жизнь?
– I sell cars. – Я продаю машины.
– I bake bread. – Я пеку хлеб.
– I brush teeth. – Я чищу зубы (профессия у меня такая).

По этой причине в английском языке притяжательные местоимения используют там, где мы бы их опустили.

По-русски я могу сказать: “Мне нужно позвонить своим детям”. Все поймут, что мне нужно позвонить своим детям (хотя, кстати, чисто технически я могу подразумевать и других детей).

Если же я скажу по-английски: “I need to call my kids”, у собеседника (носителя языка) будет впечатление, что мне нужно позвонить каким-то детям, а не своим. Конечно, если он или она сделает поправку на контекст, на то, что я не native speaker, говорю с ошибками, путаюсь в артиклях и т. д., меня поймут. Но с точки зрения носителя языка “I need to call kids” будет восприниматься именно так: “Мне нужно позвонить каким-то детям” или “Мне нужно позвать каких-то детей”.

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому, и канал на YouTube – там тоже много интересного!

Если же вас интересуют индивидуальные уроки, я провожу разговорные занятия.

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии