Почему по-английски говорят «I brush MY teeth», а не просто «I brush teeth» (я чищу зубы)? Зачем лишний «MY»?

I brush MY teeth

В английском языке притяжательные местоимения (my, your, his, her и т. д.) используются намного чаще, чем в русском. Они используются там, где в русском мы не стали бы говорить «мой», «его» и т. п. Например, по-русски мы говорим «я чищу зубы», а по-английски «I brush my teeth», буквально: «я чищу мои зубы». Сейчас я объясню, откуда эта разница и какие из-за нее допускают ошибки.

Почему в английском так часто используются притяжательные местоимения?

И в английском, и русском есть слова, которые можно назвать определителями существительных — они дополняют значение существительного, уточняя его конкретность/неконкретность, принадлежность.

В русском языке это притяжательные местоимения и такие слова, как «какой-то», «любой»:

Мне нужна какая-нибудь идея.

Я не помню номер моей машины.

В английском это, например, артикли, притяжательные местоимения, указательные местоимения:

I need a brush to paint the wall. — Мне нужна (какая-нибудь) кисточка, чтобы покрасить (эту) стену.

I lost my phone. — Я потерял свой телефон.

Pass me that cup, please. — Подайте мне ту чашку, пожалуйста.

Замечу отдельно, что отсутствие артикля часто тоже относят к артиклям, называя его «нулевым артиклем». Другими словами, отсутствие артикля — это тоже артикль. Нулевой артикль используется, в частности, перед абстрактными существительными:

We need more information. — Нам нужно больше информации.

She loves art. — Она любит искусство.


Принципиальная разница в том, что в русском языке существительное запросто может обходиться без определителя, а в английском ОБЯЗАТЕЛЬНО нужен определитель. Даже отсутствие определителя — это тоже своего рода определитель.


«Голое» существительное — это нормально для русского языка, настолько нормально, что нам трудно представить, как может быть по-другому. Мы можем сказать:

Мне нужна какая-нибудь кисточка, чтобы покрасить эту стену.

Я потерял свой телефон.

Для нас нет ничего странного в таких предложениях.

Однако в английском, предложение «I need brush to paint wall» резанет слух, потому что в нем явно чего-то не хватает (артиклей). Я понимаю, нам трудно понять, зачем вообще нужны артикли, но носителям английского языка так же трудно понять, как можно обходиться без артиклей. С нашей точки зрения, артикли — это лишний элемент. С их точки зрения, без артиклей существительным недостает определенности, конкретности. Мы привыкли автоматически заполнять смысловые пробелы. Если я скажу «я потерял телефон», собеседник подумает, что я потерял СВОЙ телефон (чей же еще?), но если я скажу по-английски «I lost phone», будет звучать так, будто я потерял непонятно чей телефон.

Но вернемся к примеру с чисткой зубов.

По-русски мы не говорим «я чищу свои зубы», потому что понятно, что свои, чьи же еще? Но по-английски говорят «I brush my teeth», потому что в предложении «I brush teeth» будет нулевой артикль со свойственным ему значением, он изменит смысл предложения. Как объяснила моя знакомая (носитель языка), если я скажу «I brush teeth», у нее в голове возникнет картинка, что я достал зубной протез из стакана и чищу его. То есть в представлении носителя языка «teeth» без «my» — это чьи-то, какие-то зубы.

Также «I brush teeth» может прозвучать в таком странном контексте:

— What do you do for living? — Чем вы зарабатываете на жизнь?
— I sell cars. — Я продаю машины.
— I bake bread. — Я пеку хлеб.
— I brush teeth. — Я чищу зубы (профессия у меня такая).

По этой причине в английском языке притяжательные местоимения используют там, где мы бы их опустили.

По-русски я могу сказать: «Мне нужно позвонить своим детям». Все поймут, что мне нужно позвонить своим детям (хотя, кстати, чисто технически я могу подразумевать и других детей).

Если же я скажу по-английски: «I need to call my kids», у собеседника (носителя языка) будет впечатление, что мне нужно позвонить каким-то детям, а не своим. Конечно, если он или она сделает поправку на контекст, на то, что я не native speaker, говорю с ошибками, путаюсь в артиклях и т. д., меня поймут. Но с точки зрения носителя языка «I need to call kids» будет восприниматься именно так: «Мне нужно позвонить каким-то детям» или «Мне нужно позвать каких-то детей».

author


Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.

Помимо сайта, у меня есть Телеграм-канал, где я выкладываю задания и полезности по английскому.

Также заглядывайте на мой канал на YouTube, там тоже много интересного!

Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии