Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Если вы уже давно читаете мой блог, вы знаете, что я увлекаюсь поэзией и поэтическим переводом. На этот раз я решил впервые перевести текст песни – это народная детская песенка “Billy Boy” (“Мальчик Билли” или “Малыш Билли”).
В США “Billy Boy” считается американской народной песней, но корни у нее британские. Если верить Википедии, она произошла от английской песни “My Billy Boy”. Песня построена в форме диалога матери и сына, где сын отвечает на вопросы матери. В разговоре мать выясняет, какими достоинствами обладает будущая невестка. Существует множество вариантов текста, но поскольку песня старинная, в основном речь идет об умении справляться с домашним хозяйством, внешность и возраст интересуют маму в последнюю очередь.
Песню не стоит воспринимать как серьезную – это шутливая детская песенка, которую поют в детском саду, многие американцы знают ее с пеленок.
Переводить “Мальчика Билли” было интересно и непросто. Главная трудность перевода песен заключается в том, что итоговый текст должен иметь такой же ритм, так же ровно и гладко ложиться на музыку, как оригинал. Некоторые строки или отдельные слова выделяются музыкой – им придается особый смысл, интонация, и это тоже нужно сохранить. Именно поэтому переводы песен обычно либо сильно отличаются от оригинала по смыслу, либо представляют собой не перевод, а попросту другую песню на ту же музыку – не всегда получается передать и смысл, и форму, и при этом получить нормальную песню, которая хорошо поется, звучит и воспринимается. Поэтический перевод, как сказал Корней Чуковский, – это всегда компромисс.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
Ниже я привожу песню в двух вариантах:
- Оригинал – на английском.
- Поэтический перевод.
1. Billy Boy (in English)
В этом видео – один из вариантов песни на английском языке, который я взял за основу для перевода.
Текст из видео:
Billy Boy
Oh, where have you been, Billy Boy, Billy Boy,
Where have you been charming Billy?
I have been to seek a wife,
She’s the joy of my life,
She’s a young thing and cannot leave her mother.
Did she ask you to come in, Billy Boy, Billy Boy,
Did she ask you to come in, charming Billy?
Yes, she asked me to come in,
There’s a dimple in her chin,
She’s a young thing and cannot leave her mother.
Can she make a cherry pie, Billy Boy, Billy Boy,
Can she make a cherry pie, charming Billy?
She can make a cherry pie,
Quick as you can wink an eye,
She’s a young thing and cannot leave her mother.
Can she make a feather bed, Billy Boy, Billy Boy,
Can she make a feather bed, charming Billy?
She can make a feather bed,
While a-standing on her head,
She’s a young thing and cannot leave her mother.
How tall is she, Billy Boy, Billy Boy,
How tall is she, charming Billy?
She is tall as any pine,
And straight as a pumpkin vine,
She’s a young thing and cannot leave her mother.
How old is she, Billy Boy, Billy Boy,
How old is she, charming Billy?
She is sixty times eleven,
Twenty-eight and forty- seven,
She’s a young thing and cannot leave her mother!
2. Мальчик Билли (поэтический перевод)
Этот перевод не является буквальным, я сделал так, чтобы получившийся текст подходил к музыке, а смысл при этом по-минимуму отклонялся от оригинала. Пока никто не исполнял эту песню на русском языке, а сам я петь не умею 🙂 Но если кто-то захочет записать видео\аудио с “Мальчиком Билли” на русском, буду только рад!
Мальчик Билли
О, где же ты был, мальчик мой, мальчик мой,
Где же ты был мальчик Билли?
Обошел я всю страну,
И нашел себе жену,
Но малышке нельзя оставить маму.
Был ли ты уже в гостях, мальчик мой, мальчик мой,
Был ли у нее в гостях, мальчик Билли?
Был я у нее в гостях,
Видел искорку в глазах.
Но малышке нельзя оставить маму.
Испекла ль она пирог, мальчик мой, мальчик мой,
Испекла ль тебе пирог, мальчик Билли?
Испекла она пирог,
Сладкий, как вишневый сок,
Но малышке нельзя оставить маму.
Мягко стелет ли постель, мальчик мой, мальчик мой,
Мягко стелет ли она, мальчик Билли?
Застелила мне постель
Мягче облака, поверь,
Но малышке нельзя оставить маму.
А красива ли она, мальчик мой, мальчик мой,
А красива ли она, мальчик Билли?
Удивительна она,
Словно деревце стройна,
Но малышке нельзя оставить маму.
Сколько ж ей лет, мальчик мой, мальчик мой,
Сколько же ей лет, мальчик Билли?
Ей три раза девятнадцать
И два раза по пятнадцать,
Но малышке нельзя оставить маму.
—
Интересный момент, которым отличаются варианты песен, – это возраст невесты. Когда мама наконец-то спрашивает Билли о возрасте его юной будущей жены (Билли в каждом куплете подчеркивает, что невеста молодая и ухаживает за своей мамой), он в шутку называет какую-то нереальную цифру. В этой версии ей более 700 лет, но чаще встречается вариант, где ей около 80. В моем переводе получается 86. Думаю, это несущественно 🙂