Читайте также: 📚Словарные карточки по английскому языку
Артикли в английском языке – это тема с одной стороны простая, ведь основные правила и принципы можно изучить в один заход, а с другой стороны – трудная, потому что вы постоянно будете сталкиваться с какими-то сюрпризами, нюансами, связанными с артиклями. Ну, а чтобы идеально (или почти идеально) пользоваться артиклями, нужно выработать, как я называю его, “артиклевое чутье” – когда вы уже не думаете, а просто ощущаете, где какой артикль нужен, они у вас выскакивают сами по себе, как у носителей языка.
Но что будет, если путать артикли? Сильно ли это влияет на смысл, мешает ли это общению? В большинстве случаев, это почти не мешает, но иногда артикли реально matter. Давайте разберем такие случаи.
Предупреждение: этот пост рассчитан на читателей, уже знакомых с артиклями хотя бы поверхностно. Если вы не знаете, что это такое, вам вот сюда.
Когда можно путать артикли?
В большинстве случаев, если вы ошибетесь с артиклями, вас все равно поймут – собеседнику поможет контекст. А если не поможет, всегда можно уточнить.
Вас поймут, если вы:
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.
- Добавляете артикли к именам – в 99% случаев артикли перед именами не нужны, про оставшийся 1% читайте тут.
I’m going to see the Natasha.
The Anton owes me money.
Вас поймут, что вы идете к Наташе, или кто должен вам денег, особенно если ясно, о ком речь.
- Неправильно используете артикли с географическими названиями.
I am from the Russia (правильно: from Russia)
I’m going to USA (правильно: to the USA)
Собеседник поймет, что вы из России и что вы едете в США. “USA”, кстати, часто пишут без артикля для краткости, например, “Made in USA”, так что это тем более простительно.
- Расставляете/пропускаете артикли случайным образом – это слегка запутает собеседника, но при достаточном контексте разберутся.
My the cat doesn’t eat a fish (правильно: My cat doesn’t eat fish)
I need a gas to fill in my car. Car is there, by bus (правильно: I need gas to fill in my car. The car is there, by the bus)
Человек, который общается с вами не в первый раз, вас, конечно же, поймет. Незнакомому человеку будет чуточку труднее, но, в целом, ничего непонятного в такой речи нет. Если будет неясно – всегда можно уточнить.
Вопрос к читателю
Как вы думаете, что будет, если в предложении “See you on Monday” добавить неопределенный артикль: “See you on a Monday“? Как изменится смысл? Поделитесь мнением в комментариях.
Когда артикли имеют значение?
Если честно, то артикли всегда имеют значение, просто, как я отметил выше, зачастую ошибки с ними не делают речь совершенно непонятной. Приведу пример, когда ошибка с артиклем может запутать, сбить с толку человека.
Допустим, вы сидите на уроке за партой, у вас нет ручки. Вы просите соседа по парке:
– Could you give me the pen, please?
“Не мог бы ты дать мне ручку, пожалуйста”. Через 1-2 секунды сосед по парте поймет, что вы имели в виду. Но в течение этого 1-2 секундного замешательства он будет думать, что вы просите какую-то конкретную авторучку. Может, он брал у вас ручку и забыл вернуть?
Говоря “the pen”, вы подразумеваете не “просто ручку”, а “ту самую ручку”. Если бы вы сказали “a pen”, было бы куда понятнее: дай мне просто какую-нибудь ручку, любую ручку.
Когда артикли имеют большое значение?
По моему опыту, больше всего носителей языка сбивает с толку, когда путают артикли в устойчивых выражениях, таких как to give a hand – помочь (букв. “дать руку”) или to give the boot – выгнать (букв. “дать ботинок”, т. е. “дать пинка”). Такое случается редко.
Приведу примеры. Выражение to give a hand значит “помочь”, например:
Can you give me a hand, please? I can’t open the door. – Можешь мне помочь, я не могу открыть дверь.
Если вы скажете “can you give me the hand”, вас в итоге поймут, но будет звучать так, будто вы просите дать в буквальном смысле руку, причем, возможно, чью-то руку.
Выражение to give smb the boot значит “дать пинка, выгнать”:
If you don’t pass the test, they will give you the boot. – Если не сдашь тест, они тебя выгонят.
Если вы скажете “If you don’t pass the test, they will give you a boot“, вас поймут так: “Если ты не сдашь тест, они дадут тебе ботинок”. Какой еще ботинок?! Здесь замешательство может быть уже не 1-2 секунды, а дольше.
Выражение to have a class значить “иметь (в расписании) урок”. Например, вы можете сказать: “I have a class at 10” – “У меня урок в 10 часов”. А вот выражение to have class значит что-то вроде “выглядеть как леди/джентльмен”. Про людей, которые выглядят как Джеймс Бонд или принцесса Диана, говорят, что они classy.
Так вот, представьте, что даму пригласили на свидание, мол, завтра в 7 вечера, а она ответила:
I can’t go because I have class
То есть она слишком леди для того, чтобы принять это приглашение? Нет, она просто имела в виду, что занята, потому что у нее урок (“I have a class”) в это время.
Как развить “артиклевое чутье”?
Признаюсь честно, я иногда ошибаюсь с артиклями (не только с ними), но это не делает мою речь непонятной. Если вы иногда ошибаетесь – ничего страшного.
Владение артиклями приходит с практикой: чем больше пользуетесь английским, тем сильнее “артиклевое чутье”. Особенно, важна разговорная практика, ведь только в ней мы используем слова спонтанно. Хороший способ помочь этому чутью развиться – это иногда обращать внимание на артикли в тексте, речи и задаться вопросом, почему здесь именно the или a, что будет, если артикль убрать или заменить, как это повлияет на смысл.
Ну, а начинающим, как я считаю, достаточно знать основные принципы, правила, иначе будет просто перегруз информацией – на начальном этапе очень много нужно учить, запоминать. Будут ошибки, но ничего страшного, они на начальном этапе неизбежны, на них учатся.