Читайте также: 📚Мои книги для изучающих английский
Сегодня мы позанимаемся по тексту из книги «Алиса в стране чудес» Льюис Кэррол (“Alice’s Adventures in Wonderland” by Lewis Carroll). Отрывок представлен на английском языке с параллельным переводом и аудио.
Задания к тексту
- Прочитайте текст.
- Выучите незнакомые слова или выражения.
- Чтобы лучше запомнить новую лексику, напишите по одному предложению с каждым выученным словом/выражением.
Отрывок из книги «Алиса в стране чудес» на английском языке с переводом и аудио
Текст на английском | Перевод |
---|---|
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, | Алисе начинало надоедать сидеть рядом с сестрой на берегу и ничего не делать: раз или два она заглядывала в книгу, которую читала сестра, |
but it had no pictures or conversations in it, ‘and what is the use of a book,’ thought Alice ‘without pictures or conversation?’ | но в ней не было ни картинок, ни разговоров, “а что толку от книги, – думала Алиса, – без картинок и разговоров?”. |
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. | И вот она раздумывала (как могла, потому что жаркий день сделал ее очень сонной и глупой), стоит ли удовольствие сделать цепочку из маргариток, чтобы вставать и собирать их, как вдруг рядом с ней пробежал Белый Кролик с розовыми глазами. |
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, | В этом не было ничего примечательного; Алиса также не подумала, что это так уж необычно, когда услышала, как Кролик сказал себе: |
‘Oh dear! Oh dear! I shall be late!’ (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); | “О боже! О боже! Я опоздаю!” (потом, когда она обдумала это, ей пришло в голову, что она должна была удивиться этому, но в то время все это казалось вполне естественным); |
but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, | но когда Кролик действительно достал часы из жилетного кармана, посмотрел на них, а затем поспешил дальше, |
Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, | Алиса вскочила на ноги, потому что ей пришло в голову, что она никогда раньше не видела кролика ни с жилетным карманом, ни с часами, которые можно было бы из него достать, |
and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. | и, сгорая от любопытства, она побежала по полю вслед за ним, и, к счастью, как раз вовремя, чтобы увидеть, как он спускается в большую кроличью нору под живой изгородью. |
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. | Еще через мгновение Алиса спустилась за ним, ни разу не задумавшись о том, как ей выбраться обратно. |
Полезные слова
Запомните несколько интересных слов из текста.
- to get tired – уставать.
- to sit by –сидеть рядом.
- bank – берег.
- to peep into – заглядывать.
- conversation – разговор.
- to consider – раздумывать.
- pleasure – удовольствие.
- daisy – маргаритка.
- remarkable – примечательный.
- to be late –опаздывать.
- to think over – обдумать.
- quite natural – вполне естественный.
- to hurry on – поспешить.
- waistcoat-pocket – жилетный карман.
- to burn with curiosity – сгорать от любопытства.
- fortunately – к счастью.
- to get out – выбраться.
Читайте также: 3000 основных английских слов + все времена глагола.