«Транслейты» — упражнения на перевод с русского на английский

транслейты puzzle english

Упражнения на перевод с русского на английский — это один из способов закрепить знание лексики, грамматики, научиться строить предложения и выражать мысли на английском. Сегодня я расскажу об онлайн-сервисе «Транслейты», с помощью которого вы можете упражняться в переводе несложных текстов, сверять перевод с правильными вариантами и даже задавать вопросы учителям.

Последнее обновление обзора: 08.05.2017

Что такое «Транслейты»?

«Транслейты» — это один из разделов сервиса Puzzle English, который включает в себя много интересного, но подробнее об этом вы можете узнать из отдельного обзора. Сейчас остановимся подробнее на «Транслейтах». Сервис устроен очень просто:

  • Выберите в каталоге задание — обратите внимание на уровень сложности.
  • Вы увидите сам текст упражнения:

упражнения на перевод с русского на английский

  • А также слова к упражнению:

упражнения на перевод с русского на английский

  • Нажмите «Начать транслейт» и переводите текст предложение за предложением.
  • Если вы написали перевод неправильно, ошибка будет помечена красным цветом.
  • Если вам что-то непонятно, напишите в комментариях — вам ответит модератор.

упражнения на перевод с русского языка на английский язык

  • Когда переведете весь текст, вам покажут общее количество ошибок и правильных ответов, а также сам текст.

Сервис на день написания обзора (08.05.2017) частично бесплатный.

  • В сервисе Puzzle English, если у вас нет платного аккаунта, в день дается собрать 25 бесплатных фраз (подробнее о том, что это за фразы и зачем их собирать, читайте в обзоре Puzzle English).
  • Когда вы пользуетесь «Транслейтами» каждый «транслейт» (текст) засчитывается как одна фраза.
  • То есть вы можете либо собрать 25 фраз в Puzzle English, либо сделать 25 «транслейтов», либо как-нибудь иначе распределить эти выделяемые на день 25 упражнений.

Учитывая, что транслейтов пока всего около 40 (коллекция будет пополняться), ограничение вполне щадящее.

Чем интерактивные упражнения на перевод  с русского на английский отличаются от заданий в учебниках?

По большому счету, «Транслейты» — это такой интерактивный вариант сборников упражнений с «ключами» (правильными ответами), но этот сервис отличают две особенности:

  • Книге, к сожалению, нельзя задать вопрос. В «Транслейтах» можно обсудить задание в комментариях, попросить помощи эксперта, спросить, почему правильный перевод именно такой, а не другой.
  • В «ключах», как правило, приводится один вариант перевода, хотя даже очень несложные предложения зачастую можно перевести по-разному. В «Транслейтах» учитывается эта особенность.

Нужны ли вообще упражнения на перевод с русского на английский?

На мой взгляд, упражнения на перевод с русского на английский наиболее полезны на раннем этапе обучения, когда вы еще неуверенно владеете даже самой базовой грамматикой. Они помогают закрепить грамматику, научиться строить предложения. Предложения в английском и русском строятся совершенно по-разному, а переводя предложения с русского на английский, ощущаешь эти различия сильнее, чем просто читая английский текст.

С другой стороны, умение переводить на английский — это не то же самое, что умение говорить или писать на английском. Когда мы говорим или пишем (пишем «из головы», а не переводим текст упражнений), «внутренний переводчик» должен выключаться — он только мешает. Какого-то специального выключателя нет — с практикой общения это проходит само по себе.

В общем, перевод с русского на английский — это лишь один из видов упражнений, помогающих закрепить грамматику, но вовсе не «волшебный ключик» к изучению языка. Практику в общении, чтении, слушании он не заменит. Если ваших знаний, навыков достаточно для практики в разговорной речи и письме (сочинении текстов, а не выполнении упражнений из учебника), лучше заниматься такой практикой.

Примечание: для тех, кто хорошо знает английский, перевод сложных текстов может стать интересным упражнением и, скажем так, тяжелым испытанием. Но это уже будет не изучением английского, а изучением искусства перевода — совсем другая история.

Почему именно с русского на английский, а не с английского на русский?

Выше я упоминал упражнения, где нужно переводить именно «Рус — Eng», но почему не наоборот? Потому что перевод с английского на русский — это упражнение не столько по английскому, сколько по русскому языку. От вас требуется:

  1. Понять английский текст.
  2. Сформулировать его эквивалент на русском языке.

И в этом случае трудность не столько в первом пункте, сколько во втором. Чтобы научиться понимать английские тексты, лучше больше практиковаться в чтении, а перевод с английского на русский — это уже задача для изучающих именно перевод как профессию.

Заключение

«Транслейты» вряд ли будут вам интересны, если вы свободно переписываетесь с иностранцами, общаетесь с носителями языка. Но если вы находитесь на том этапе, когда грамматику уже «знаете», но еще «не умеете», упражнения на перевод могут помочь в ее закреплении.


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор блога об английском языке langformula.ru и книги "Как выучить английский язык".

Подпишитесь на новости блога, и вы не пропустите его самых интересных материалов, а также получите мой "Словарь 3000" в подарок!