Редьярд Киплинг, «Если» (мой перевод с английского)

Редьярд Киплинг

На странице «О блоге и авторе» я упоминал, что английский язык — это одно из моих увлечений, но не единственное. Например, я еще увлекаюсь поэзией: читаю, пишу и перевожу стихи. Сегодня я делюсь с вами своим переводом известного стиховорения Редьярда Киплинга «Если».

Об особенностях поэтического перевода я уже как-то писал, поэтому пропущу теорию и расскажу, почему я решил перевести это стихотворение.

С творчеством Киплинга, как и многие, наверное, я познакомился в детстве: мультик про Маугли, «Книга Джунглей» и стихи. Вообще, первые стихи, которые я в жизни читал, насколько я помню, были иностранными, в переводе Самуила Маршака: Бёрнс, Байрон, английские и шотландские народные баллады и, конечно же, Киплинг.

«Если» (1895) считается не только самым известным стихотворением Киплинга, но и одним из популярнейших стихотворений на английском языке. На русский язык его перевели много раз, мне больше всего нравится перевод С. Маршака. Вот здесь можно почитать разные переводы: http://lib.ru/KIPLING/s_if.txt.

Когда я, еще будучи студентом, увлекся поэтическим переводом, я решил, что обязательно попробую перевести одно из любимых стихотворений детства. Это оказалось очень непросто. Вообще, мне кажется, что из всех видов умственной работы, которой я когда-либо занимался, поэтический перевод — самая трудная, он требует каких-то совершенно неестественных для мозга усилий.

Надеюсь, вам понравится мой перевод! 🙂

Также рекомендую:

«Если»

Если ты, не поддавшись безумию прочих,
Сохраняешь рассудок и веришь в себя,
Окружен недоверьем, как сумраком ночи,
Где едва ли отыщется отблеск огня;
Если можешь ты ждать, ожиданьем не мучась,
И не станешь, живя средь обмана, лжецом,
Если ненависть сдержишь, поймешь свою участь,
Не считая напрасно себя мудрецом;

Если веришь в мечту, не живя в ее власти,
Если мысль не для мысли тебе лишь дана,
Если видишь, что лживы Триумф и Несчастье –
Два лица, за которыми сущность одна;
Если можешь свое же узнать изреченье,
Что повернуто вспять, дуракам западня,
И, увидев разбитым всей жизни творенье,
Будешь вновь поднимать его день ото дня;

Если можешь без страха, без тени азарта
Всей добычей своею в игре рисковать,
Проиграть и, не дрогнув, садиться за карты,
И, судьбу не кляня, все сначала начать,
Если можешь напрячь свои мышцы до боли,
Сердце биться заставить, продлив тебе жизнь,
Когда в теле измученном бьется лишь воля,
Только воля, которая скажет: «Держись!»

Если двор королевский тебя не отвергнет,
И в толпе тебя примут радушно, любя,
Если силой и подлостью враг не повергнет,
И забота друзей не погубит тебя,
Если жизнь твоя жарче, чем сердце любимой,
Горячее, чем страсть, что пылает вовек,
Значит, мир у тебя во владении, сын мой,
Значит, ты, что гораздо важней, — человек!


 

«If»

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;
If you can think — and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: «Hold on!»

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings — nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And — which is more — you’ll be a Man, my son!


 

Примечание:

Думаю, вы заметили, что в переводе я изменил ритм стиха. Говоря научным языком, вместо 5-стопного ямба использовал 4-стопный анапест. Я сделал это намеренно, потому что посчитал, что этот размер лучше подойдет для выражения жизнеутверждающего настроя. По крайней мере, лично мне русское звучание стихотворения слышалось именно в таком ритме. В то время я увлекался поэтикой и решил провести такой эксперимент.


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор блога об английском языке langformula.ru и книги "Как выучить английский язык".

Подпишитесь на новости блога, и вы не пропустите его самых интересных материалов, а также получите мой "Словарь 3000" в подарок!