Жизнеутверждающее стихотворение «Still I Rise» by Maya Angelou — перевод с английского

Maya Angelou

Обложка книги «And Still I Rise» Майи Энджелоу.

Я уже писал, что увлекаюсь поэтическим переводом, сегодня я хочу поделиться переводом стихотворения «Still I Rise» американской поэтессы Майи Энджелоу (Maya Angelou).

Майя Энджелоу (1928-2014) известна в первую очередь как писательница, участница движения за гражданские права, работавшая с Мартином Лютером Кингом и Малькольмом Иксом. Ее самые известные работы — это цикл из семи автобиографий.

Первая книга цикла «Я знаю, от чего поет птица в клетке» вышла в 1969 году и принесла автору всемирную известность. В автобиографии рассказывается о первых шестнадцати очень нелегких годах жизни будущей писательницы. Книга начинается с того, что трехлетняя Майя и ее брат отправляются жить к бабушке в Арканзас, а заканчивается, когда Майя становится матерью в шестнадцать лет. Героиня, пережившая дискриминацию, лишения, сексуальное насилие, превращается из жертвы с комплексом неполноценности в сильную, уверенную в себе молодую женщину.

Стихотворение «Still I Rise» было написано на пике творческой карьеры Энджелоу в 1978 году. За ее плечами уже были три автобиографии, несколько пьес и два поэтических сборника. Третий сборник назывался «And Still I Rise», основной его темой стала борьба с трудностями и несправедливостями жизни. По замечанию критика Кэрол Ньюбауэр (Carol Neubauer), в этих стихах  «звучит уверенный голос человека, осознающего свою силу».

Предлагаю вам познакомиться с этим жизнеутверждающим стихотворением!

Читайте также:

«Я поднимусь»

автор: Майя Энджелоу

Меня вы можете порочить,
Я лжи напрасной не боюсь,
Пусть даже в грязь меня затопчут –
Как пыль, я снова поднимусь.

Вы говорите это слишком? –
Походка дерзкая моя,
Как будто нефть качают вышки
В гостиной прямо у меня.

Я – как прилив в порыве гордом,
Как солнце, что развеет грусть,
Как месяц над холодным фьордом,
Воспрянув духом, поднимусь.

Хотите вы, чтоб я сломалась,
Глаза стыдливо отвела,
Чтоб, обессилев, разрыдалась,
Сама себя с ума свела?

Словами твердыми своими
Я оскорбляю вас не зря –
Смеюсь, как будто золотыми
Владею приисками я.

Меня уколют ваши речи,
Об ваши взгляды обожгусь,
И ранит ложь сильней картечи,
Но все равно я поднимусь.

Вы злитесь, что экстравагантна
И страстна, я на зависть вам
Танцую, будто мне брильянты
Как розы сыпятся к ногам.

Из пепла боли и стыда
Я поднимусь,
Из дней, ушедших навсегда,
Я поднимусь.

Я – беспокойный океан,
Волна, что мчит навстречу вам.
И в мире мне преграды нет,
Я поднимусь,

Ворвусь в божественный рассвет.
Я поднимусь,
Посланьем детям от отцов,
Надежд спасеньем и рабов –
Я поднимусь,
Я поднимусь,
Я поднимусь.

Still I Rise

by Maya Angelou

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор блога об английском языке langformula.ru и книги "Как выучить английский язык".

Подпишитесь на новости блога, и вы не пропустите его самых интересных материалов, а также получите мой "Словарь 3000" в подарок!


  • Rl1104

    Господи, ваш перевод.. это великолепно.
    Аплодирую и восхищаюсь.

    • Спасибо большое, очень приятно получить такой отзыв! 🙂