Убийство по-английски: в чем разница между Kill и Murder?

killer murder assassin hitman

В английском языке есть несколько глаголов со значением «убить», несколько существительных «убийство» и «убийца». Разница между некоторыми из этих слов прописана в законе, в других случаях разница менее конкретна. Начнем с глаголов.

Kill или Murder? В чем разница

  • to kill — этот глагол используется для обозначения убийства в наиболее общем смысле: это может быть умышленное или неумышленное убийство, гибель в результате несчастного случая, убийство человека или животного, убийство в переносном смысле слова.

The gangster killed five people. — Гангстер убил пять человек.

She was killed in a car accident. — Она погибла в ДТП.

You killed my rabbit! — Ты убил моего кролика!

Stop complaining, you’re killing me! — Перестань жаловаться, ты меня убиваешь!

  • to murder — убийство как аморальный, ужасный поступок. Обычно предумышленное убийство человека, возможно, животного.

The gangster murdered his family. — Гангстер убил его семью.

Someone murdered my best friend — my dog. — Кто-то убил моего лучшего друга — мою собаку.

  • to assassinate — преднамеренное, часто заказное убийство очень важной персоны, обычно политика.

John Kennedy was assassinated on Friday, November 22, 1963. — Джон Кеннеди был убит в пятницу, 22 ноября 1963 года.

They were planning to assassinate the Prime Minister. — Они планировали убить премьер-министра.

  • to eliminate — в буквальном смысле eliminate значит «удалить, убрать что-то». Используется как своего рода нейтральный эвфемизм глагола «to kill», имеется в виду убийство, «устранение» человека, обычно врага на войне, вооруженного преступника, террориста. Схожим образом в русском языке, особенно в СМИ, используют слова «ликвидировать», «уничтожить».

Ten terrorists have been eliminated. — Было уничтожено десять террористов.

The gang leader was eliminated, one police officer was killed. — Ликвидирован лидер банды, убит один полицейский.

  • to slay — устаревший, книжный глагол «убить». Встречается в сказках, легендах, различных рассказах о стародавних временах, также иногда употребляется в газетах как синоним «to murder».

Примечание: to slay — неправильный глагол, вот его формы: slay — slew — slain. 

The knight slew the dragon. — Рыцарь убил дракона.

«You may slay my horse», said Sir Lacelot, «but when my horse is slain I shall fight you on foot». — «Ты можешь убить мою лошадь», — сказал сэр Ланселот. — «Но когда моя лошадь погибнет, я сражусь с тобой пешим».

He was found slain in the park. — Он был найдет в парке убитым.

  • to slaughter — буквально «забить животное на мясо». В переносном смысле — жестоко, беспощадно, несправедливо убить, «вырезать» много людей, особенно на войне.

The village was slaughtered by the hostile army. — Деревня была вырезана вражеской армией.

Thousands of people were slaughtered in the war. — Тысячи людей были убиты на войне.

Murder, Homicide, Manslaughter, Assassination и другие синонимы убийства

В английском языке есть несколько слов со значением «убийство». Разница между некоторыми из них (homicide, murder, manslaughter) прописана в законе, по крайней мере, в США:

  • Homicide — наиболее общее слово для обозначения убийства, в том числе непредумышленного, акт лишения человека жизни вообще. Гибель в несчастном случае не относится (если не было непредумышленного убийства, например, в ДТП). Также этим словом называют отдел убийств в полиции — Homicide Department.

He was arrested on charges of homicide by vehicle. — Он был арестован по обвинению в убийстве посредством транспортного средства.

They think his death was natural but I suppose it was homicide. — Они думают, что он умер по естественным причинам, но я полагаю, что это было убийство.

  • Murder — предумышленное убийство человека.

The murder of Mr. Blake is still unsolved. — Убийство мистера Блейка все еще не раскрыто.

There is always a murder in a detective story. — В детективной истории всегда есть убийство.

  • Manslaughter — непредумышленное убийство;

He was convicted of manslaughter, but was acquitted of the more serious charge of murder. — Он был признан виновным в непредумышленном убийстве, но с него были сняты более серьезные обвинения в предумышленном убийстве.

He was a victim of manslaughter. — Он был жертвой непредумышленного убийства.

  • Assassination — заказное, как правило, политическое убийство, также убийство какого-то значимого лица, знаменитости.

This book is about Abraham Lincoln’s assassination. — Эта книга об убийстве Авраама Линкольна.

We still don’t know who was behing the assassination of the Prime Minister. — Мы все еще не знаем, кто стоял за убийством премьер-министра.

Убийца на английском: разница между Killer, Murderer, Hitman, Assassin

  • Killer — убийца в наиболее общем смысле. Человек, совершивший убийство человека или животного, предумышленное или нет.

The killer is still not caught. — Убийца еще не пойман.

  • Murderer — человек, совершивший предумышленное убийство человека.

The murderer is the gardener. — Убийца — садовник.

Sarah’s murderer was sentenced to the death penalty. — Убийца Сары был приговорен к смертной казни.

  • Assassin — профессиональный наемный убийца, в особенности высокопоставленных личностей (например, политиков), также человек, «прославившийся» убийством таких персон.

The assassin of the minister did not seem to be a violent man. — Убийца министра не выглядел жестоким человеком.

They hired an assassin to kill the prince. — Они наняли убийцу, чтобы убить принца.

  • Hitman — наемный убийца, как правило, в криминальном мире, в т. ч. «штатный» убийца, постоянно работающий на криминальную организацию.

In the film, Leon, a professional hitman, saves twelve-years-old Mathilda, after her family is murdered. — В фильме Леон, профессиональный убийца, спасает двенадцатилетнюю Матильду после того, как ее семья была убита.

  • Contract killer — наемный убийца, «киллер».

He hired a contract killer to get rid of his competitor. — Он нанял наемного убийцу, чтобы избавиться от конкурента.


Понравилась статья? Поставьте лайк\репост в социальных сетях! (thanks a lot)


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор блога об английском языке langformula.ru и книги "Как выучить английский язык".

Подпишитесь на новости блога, и вы не пропустите его самые интересные материалы, а также получите мой "Словарь 3000" в подарок!