You’re under arrest: преступления на английском

преступления на английском языке

Слова на тему преступлений попадаются нам чаще, чем хотелось бы. Без них не обходятся ни новости, ни фильмы, ни повседневная жизнь. В английском языке термины, связанные с законом, могут немного отличаться в разных странах. Эта подборка включает термины, слова, выражения, которые используются в США.

С этим слоем лексики я знаком не понаслышке. Будучи в США, я несколько месяцев проработал в одном из охранных агентств города Новый Орлеан. Перед тем, как получить «корочку», мне пришлось пройти специальный курс обучения и сдать экзамен. Курс включал в том числе и азы правового образования, то есть нам в общих чертах рассказывали о законах, связанных с охранной деятельностью, которая в США тесно сопряжена с работой полиции. Занятия вели отставные полицейские, которые нередко отклонялись от темы и вдавались в воспоминания («Эх, помнится, был случай…») или подробно рассказывали про какой-нибудь нюанс.

Подборку слов я разделил на две части. В первой части английские слова приведены в трех формах:

  • Глагол, обозначающий совершение преступления. Напр., to steal — красть;
  • Существительное, обозначающее лицо, совершающее данное преступление. Напр.: thief — вор;
  • Существительное, называющее само преступление. Напр.: theft — кража.

На русской стороне карточки я не стал писать все три определения. Получается, что если на карточке написано:

rob — robber — robbery

Следует понимать, что это «грабить — грабитель — ограбление».

Скачать карточки для распечатки

Во второй части собраны разные английские слова на тему «Преступления и наказания». Надеюсь, они вам пригодятся только для чтения детективов.

Скачать карточки для распечатки (2)

Как обычно, не обходится без тонкостей и нюансов. О некоторых словах расскажу поподробнее.

Разница между kill и murder

В английском языке есть несколько слов со значением «убийство». Разница между ними отчетливо прописана в законе.

  • Homicide — наиболее общее слово для обозначения убийства, акт лишения человека жизни вообще. Также словом «Homicide» называют отдел убийств в полиции (сокращенно от Homicide Department). Герои известного сериала «Декстер» работают в Homicide;
  • Manslaughter — непредумышленное убийство;
  • Murder — предумышленное убийство. Юридически к ним относятся также заказные и политические убийства, но их обычно называют по-другому;
  • Assassination — заказное, как правило, политическое убийство, также убийство какого-то значимого лица, знаменитости.

К тому же для обозначения самого действия лишения жизни, используются чаще всего слова to kill и to murder. Формально, разница между ними в том, что kill — это убийство живого существа, необязательно человека, в том числе и непредумышленное, а murder — это предумышленное убийство человека, преступление. На практике глагол to kill часто используется в значении «предумышленное убийство».

Разница между search и patdown

Вы наверняка видели в кино, как полицейские, предъявив ордер на обыск, врываются в дом и переворачивают все кверху дном в поисках наркотиков, улик и т. д. Это называется search — обыск. Вы также наверняка видели, как коп, задержав подозреваемого, прохлопывает его ладонями по бокам, затем говорит напарнику: «Clear». Это уже не обыск, а patdown, буквально «прохлопывание». Разница в том, что обыск — это поиск улик, а patdown — поиск оружия. Patdown — это обыск человека с целью узнать, есть ли у него спрятанное под одеждой оружие.

В США, если нужно «прохлопать» женщину, делать это по закону должна тоже женщина. Если же «прохлопать» женщину пришлось все-таки мужчине-полицейскому, то он делает это тыльной стороной ладони, иначе его могут обвинить в сексуальном домогательстве.

Кто такие bully

Слово bully не очень просто перевести на русский язык. Как правило, bullying — это школьное хулиганство, когда одни школьники издеваются над другими, бьют их, вымогают деньги и так далее. Bullying — не относят к преступлениям, но администрация школ старается бороться с этим явлением. Также bullying встречается среди студентов колледжей, военнослужащих (что-то вроде нашей дедовщины) и даже на предприятиях.

Почему американские полицейские зачитывают права

Давайте еще раз вспомним американские фильмы: задержав преступника, коп заковывает его в наручники, зачитывая при этом задержанному его права («Вы имеете право хранить молчание…») Зачем это делается? По закону полицейский обязан, совершая арест, зачитать права, иначе арест в суде могут признать незаконным. Мало того, что это грозит наказанием полицейскому, это грозит тем, что преступника отпустят по причине незаконного ареста. Был случай, когда маньяка, убившего больше десяти человек, освободили в зале суда, в том числе и по той причине, что при аресте ему не зачитали права.

Кто такой officer

В русском языке офицер — это человек, имеющий офицерское звание, то есть (в России) от младшего лейтенанта до генерал-полковника. Сержантов, прапорщиков и рядовых по-русски нельзя назвать офицерами, поскольку их звания — не офицерские. В этом смысле английское officer не является точным аналогом нашего «офицер», потому что officer — это любой сотрудник правоохранительных органов, так можно назвать любого полицейского или даже охранника (security officer). «Officer» — это также общепринятое обращение к полицейскому.

Также officer — это человек, занимающий какую-то официальную должность. Например, chief executive officer (CEO) — это не «старший исполнительный офицер» (мне однажды попался такой перевод во вполне официальном документе), а генеральный директор или руководитель организации.


Сергей Ним

Меня зовут Сергей Ним, я автор блога об английском языке langformula.ru и книги "Как выучить английский язык".

Подпишитесь на новости блога, и вы не пропустите его самых интересных материалов, а также получите мой "Словарь 3000" в подарок!


  • Anton Furs

    еще часто вижу в новостях или фильмах выражения:
    he was blamed — он был обвинён
    и
    he is in custody — он находится под стражей (задержан)

    • custody еще может быть опекой, родительскими правами. She won full custody — она получила (выиграла в суде) полную опеку